Примечания

1

Парнас – в греческой мифологии гора, на которой обитали музы и Аполлон, бог солнца и искусств. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.

2

Из поэмы «Путешествие пилигрима в Небесную страну» (1678) английского писателя и проповедника Джона Беньяна (1628–1688), которая излагает историю тяжкого пути Христианина, героя поэмы, к Небесному Граду, куда он отправляется, убедившись, что Город Разрушения, в котором он жил до сих пор, обречен на погибель. Упоминаемая Топь Уныния – место, куда попадает на своем пути Христианин.

3

Томми Трэддлс – персонаж романа «Дэвид Копперфилд» Ч. Диккенса, молодой человек, долго и терпеливо ожидавший возможности жениться на своей возлюбленной Софи Крулер.

4

Клод Мельнот – персонаж пьесы «Лионская красавица, или Любовь и гордость» (1838) английского писателя Эдварда Бульвер-Литтона (1803–1873).

5

Цитата в переводе Л. Д. Большинцовой.

6

Уле Булль (1810–1880) – известный норвежский скрипач и композитор.

7

Согласно легенде, семеро юношей из города Эфеса пострадали за христианскую веру – когда император приказал им принести жертву языческим богам, отроки отказались, за что их заточили в пещере. Бог наслал на них сон, который длился почти два века. Когда они проснулись, всюду уже была христианская вера, и им ничего не грозило.

8

Фраза из комедии «Соперники» поэта и драматурга Ричарда Бринсли Шеридана (1751–1816). Ее героиня, миссис Малапроп, на самом деле хотела сказать «применяя морские эпитеты», но перепутала созвучные слова. Такое явление в литературе в честь нее назвали «малапропизм».

9

«Проклятие волшебницы» – пьеса, которую Джо сочинила в «Маленьких женщинах».

10

«Одержимая невеста, или Страшная тайна Холлоу-Эш-Холла» – роман писательницы Маргарет Блаунт.

11

Маргарет Уоффингтон – известная ирландская актриса XVIII в.

12

Даниил – библейский пророк, известный своей мудростью.

13

Цитата из Песни песней Соломона.

14

Барышню (нем.).

15

Отечеству (нем.).

16

Господа (нем.).

17

Тоска по дому (нем.).

18

Пеликан – символ родительской любви. Легенда гласит, что ради своих детей птица готова пожертвовать собственным сердцем.

19

Цитата из стихотворения «Мадригал», включенного в сборник «Влюбленный пилигрим». Предполагается, что стихотворение написано Шекспиром.

20

Цитата из стихотворения «Эвтаназия» Ричарда Крэшо (1613–1649).

21

Аталанта – героиня древнегреческих мифов, известная искусной охотой и быстрым бегом.

22

Улисс Грант (1822–1885) – американский политический и военный деятель, 18-й президент США, командующий армией Союза в годы Гражданской войны в США. – Примеч. ред.

23

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский литературный критик, лексикограф, эссеист и поэт эпохи Просвещения. – Примеч. ред.

24

Речь идет о писателе Ральфе Уолдо Эмерсоне (1803–1882) и поэте Джоне Гринлифе Уиттьере (1807–1892).

25

Дорогая мамочка (нем.).

26

Потир – сосуд, применяемый в христианском богослужении при освящении вина и принятии причастия.

27

Оливер Уэнделл Холмс (1809–1894) – американский писатель, врач. Генри Уодсворт Лонгфелло (1807–1882) – американский поэт, переводчик. – Примеч. ред.

28

Каролина Нортон (1808–1877) – английская писательница, общественный деятель, феминистка. – Примеч. ред.

29

Гарриет Элизабет Бичер-Стоу (1811–1896) – американская писательница, автор известного романа «Хижина дяди Тома».

30

Скво – женщина в индейском племени, вообще индианка. – Примеч. ред.

31

«Последние дни Помпеи» – роман английского писателя Эдварда Бульвер-Литтона (1803–1873). Арбак – египетский жрец богини Исиды, главный злодей в романе.

32

Сан-Франциско.

33

«Метамора, или Последний из вампаноагов» – пьеса американского актера и драматурга Джона Огастеса Стоуна (1801–1834). – Примеч. ред.

34

Цитата из пьесы «Макбет» Уильяма Шекспира в переводе Б. Пастернака.

35

Искаженная цитата из «Дэвида Копперфильда» Чарльза Диккенса.

Загрузка...