Сноски

1

Цитата из колыбельной песни «Goosey goosey gander» (Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, примечания переводчика).

2

Demi – «половина» (англ.).

3

Stuffy – «обжора» (англ.).

4

Уильям Кидд (1645–1701) – английский капер (прим. ред.).

5

Одногорбый верблюд.

6

Примерно 4,8 км (прим. ред.).

7

Шекспир «Как вам это понравится» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).

8

Декоративная карликовая порода домашних кур.

9

Нижний край крыши, а также поддерживающий его брус (прим. ред.).

10

Порода коров. Раньше называлась олдернейской, но официально была зарегистрирована как гернзейская.

11

Скорее всего, имеется в виду «История без конца» немецкого философа Фридриха Вильгельма Карове. Первая публикация в 1833 г. (прим. ред.).

12

Daisy – маргаритка (англ.).

13

Отсылка к английской народной сказке «Джек и бобовый стебель» (прим. ред.).

14

Сказка братьев Гримм (прим. ред.).

15

Мария Эджуорт (1768–1849) – английская писательница, автор исторических романов и нравоучительных историй для детей.

16

Bübchen – малыш (нем.).

17

Имеется в виду поэма английской поэтессы Мэри Хауитт «Маленькая Мейбл в день летнего солнцестояния. История о былых временах» (1839).

Переводчица романа выражает благодарность Ивану Франкову за помощь в переводе стихов в этом романе.

18

Отсылка к детской книге Матильды Энн Маккарнесс (1825–1881) «A Trap to Catch a Sunbeam» («Ловушка для солнечного зайчика»).

Загрузка...