Цитата из колыбельной песни «Goosey goosey gander» (Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, примечания переводчика).
Demi – «половина» (англ.).
Stuffy – «обжора» (англ.).
Уильям Кидд (1645–1701) – английский капер (прим. ред.).
Одногорбый верблюд.
Примерно 4,8 км (прим. ред.).
Шекспир «Как вам это понравится» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
Декоративная карликовая порода домашних кур.
Нижний край крыши, а также поддерживающий его брус (прим. ред.).
Порода коров. Раньше называлась олдернейской, но официально была зарегистрирована как гернзейская.
Скорее всего, имеется в виду «История без конца» немецкого философа Фридриха Вильгельма Карове. Первая публикация в 1833 г. (прим. ред.).
Daisy – маргаритка (англ.).
Отсылка к английской народной сказке «Джек и бобовый стебель» (прим. ред.).
Сказка братьев Гримм (прим. ред.).
Мария Эджуорт (1768–1849) – английская писательница, автор исторических романов и нравоучительных историй для детей.
Bübchen – малыш (нем.).
Имеется в виду поэма английской поэтессы Мэри Хауитт «Маленькая Мейбл в день летнего солнцестояния. История о былых временах» (1839).
Переводчица романа выражает благодарность Ивану Франкову за помощь в переводе стихов в этом романе.
Отсылка к детской книге Матильды Энн Маккарнесс (1825–1881) «A Trap to Catch a Sunbeam» («Ловушка для солнечного зайчика»).