Примечания

1

Кельтский праздник, отмечаемый в ночь на первое мая.

2

Вы (фр.).

3

Ты (фр.).

4

В шотландской мифологии – водяные духи, обитающие в реках и озёрах, по большей части враждебные людям.

5

Мифические существа, представляющие в ирландской мифологии демонические, тёмные силы хаоса.

6

Кто знает много языков, тот живёт жизнью многих людей (фр.).

7

На языке мёд, а на сердце лёд (фр.).

8

«Страдания молодого Вертера» – роман Гёте, главный герой которого страдает от любви к замужней женщине, в результате чего кончает жизнь самоубийством.

9

Кельтское название Авалона.

10

Герои поэм лорда Байрона: Чайльд-Гарольд – «Паломничества Чайльд-Гарольда», Конрад – «Корсара».

11

Богиня в ирландской мифологии, олицетворяющая кротость и красоту.

12

Нет розы без шипов (фр.).

13

Что порочно с самого начала, не может быть исправлено с течением времени (лат.).

14

У каждого свои недостатки. Дух неизменно стремится к высотам (лат.).

15

Один из четырёх основных праздников ирландского календаря, отмечаемый в феврале.

16

«Форель» – песня Франца Шуберта на стихи Кристиана Шубарта (пер. В. Костомарова).

Лучи так ярко грели, вода ясна, тепла…

Причудницы форели в ней мчатся, как стрела.

Я сел на берег зыбкий и в сладком забытье

Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье.

А тут же с длинной, гибкой лесой рыбак сидел,

И с злобною улыбкой на рыбок он смотрел.

«Покуда светел, ясен ручей, – подумал я, —

Твой труд, рыбак, напрасен: видна леса твоя!»

Но скучно стало плуту так долго ждать. Поток

Взмутил он, – в ту ж минуту уж дрогнул поплавок;

Он дёрнул прут свой гибкий, – а рыбка бьётся там…

Он снял её с улыбкой, я волю дал слезам.

17

У. Шекспир. Сонет 94 (пер. Н.В. Гербеля).

18

Актёрские амплуа. Инженю – нежная и наивная девушка; субретка – бойкая, остроумная, находчивая служанка, которая часто является доверенным лицом героини-инженю и помогает ей в любовных интригах.

Загрузка...