В 1804 г. посольство Российской империи во Франции располагалось в Париже, на улице Варенн, во дворце, некогда принадлежащем французскому маршалу Бирону. Обычно это здание называлось «Отель Бирон». Здесь и далее примечания автора.
Игра слов: фамилия Бовуар (beauvoir) омонимична словосочетанию – beau voir, где beau – красивый, прекрасный, а voir – видеть (франц.).
Фишю (от франц. fichu) – косынка из легкой ткани или кружев, прикрывавшая шею и декольте.
Счет этажей во Франции отличается от нашего: первым у них считается тот, который мы назвали бы вторым. Таким образом, фактически редакция находилась на четвертом этаже.
От франц. huile volatile – одно из наименований духов.
Drawers – панталоны (англ.).
Filthes – женщина легкого поведения (англ., устар.).
Бенедиктинка – монахиня католического ордена святого Бенедикта.
Капуцин – монах так называемого ордена меньших братьев капуцинов.
Имеются в виду популярные в описываемое время парижские газеты «Quotidien» – «Повседневность», «La Gazette» – «Сплетница», «Journal de Paris» – «Парижская газета», «La Caricature» – «Карикатура», «Le Charivari» – «Шумиха» (франц.).
«Великой эмиграцией» называлась эмиграция в страны Европы и прежде всего во Францию поляков, потерпевших поражение в ходе Варшавского восстания. С 1795 года Польша входила в состав Российской империи. В ноябре 1830 года в Варшаве вспыхнуло антирусское восстание, которое было подавлено в 1831 году.
От франц. gamin – уличный мальчишка.
Поверенный в делах – дипломат, временно исполняющий обязанности главы дипломатического представительства.
В романе приведены те названия парижских улиц, которые существовали в описываемое время. Они не всегда соответствуют современным. Бывшая улица Оливье теперь называется Шатодан.
Нана – девушка (франц. арго).
«Ah! ça ira», «Да, так пойдет!» – одна из самых знаменитых песен Великой французской революции; до появления «Марсельезы» была неофициальным гимном революционной Франции.
Polonais – поляк, поляки, polonaisе – полька, polonaises – польки. Pologne – Польша (франц.).
Слон – имеется в виду полуразрушенная статуя слона, находившаяся на Бастилии в описываемое время.
Облáтка – маленький кружок из смазанной клеем бумаги, которым запечатывали письма.
Пшекленьство – проклятье! (польск.)
Тупик – довольно распространенное во Франции название маленьких проулков, в которые можно попасть только с одной стороны.
Comme il faut – как должно быть (франц.).
Редингот – верхняя одежда, нечто среднее между длиннополым сюртуком и приталенным пальто, очень модная в описываемое время.
От франц. canezou – большая косынка или большой платок с длинными концами из легкой ткани или кружев. Канзу прикрывал шею и декольте дамы; иногда концы его завязывали на спине.
Шляхта – привилегированное дворянское сословие в Польше.
Здесь даны даты по старому стилю.
Мафусаил – согласно Библии, один из праотцов человечества, прославившийся своим долголетием: он прожил 969 лет.
Дата указана по старому стилю. В этот день в достопамятные времена была найдена (обретена) отрубленная голова Иоанна Крестителя (Предтечи) – святыня православия.
Saint-Louis (Сен-Луи) – остров на Сене в городской черте Парижа.
Combatant – сражающийся; участник боевых действий (франц.).
Подхорунжий – унтер-офицерское звание. Во время подготовки Варшавского восстания в казармах разных видов войск тайно вооружались полки, но именно из казармы подхорунжих выступили первые 150 человек, которые напали на русских.
От лат. insurgentes – повстанцы.
Имеется в виду Луи́-Фили́пп, герцог Орлеáнский, бывший королем Франции с Июльской революции 1830 года до Февральской революции 1848 года.
В описываемое время посольство Российской империи в Париже располагалось во дворце герцогини Декре на улице Фобур-Сент-Оноре, 33.
От франц. comtesse russe – русская графиня.
От франц. sabot – копыто: название традиционной деревенской обуви во Франции.
Сандрильона и принц Мирлифлёр – главные герои сказки Шарля Перро, известной у нас как «Золушка».
Стратчила розум?! – С ума сошла?! (польск.)
Годонимика – один из разделов топонимики. Она занимается годонимами – названиями улиц. Топонимика – наука, изучающая географические названия – топонимы.
Белый виноград – так французы называют один из видов ломоноса (клематиса).
Кава – кофе (польск.).
Бельэтаж – второй снизу этаж в особняках, где расположены парадные залы и лучшие комнаты.
Complot – заговор (франц.).
Сажень – русская мера длины; так называемая казенная сажень составляла около 2,13 м. Официально считается, что высота Монмартра 130 м.
Франция всегда вела летоисчисление по календарю григорианскому, в отличие от России, которая до 1918 года использовала календарь юлианский. Поэтому, когда речь идет о событиях, происходящих во Франции, уточнять понятия старого и нового стиля летоисчисления смысла не имеет.
Доломан – часть гусарского мундира: плотно сидящая однобортная куртка со стоячим воротником и шнурами, поверх которой надевался ментик – короткая гусарская куртка с опушкой и галунами; ментик обычно накидывали на одно плечо. Чакчиры – форменные гусарские рейтузы, украшенные шнурами.
Ляхи – прозвище поляков.
Канонир – младший нижний чин орудийной команды; пушкарь.
Бомбардир – чин артиллерийской команды в русской армии.
Выхолощенный – кастрированный (старин.).
Старинные французские меры объема: поссон – чуть больше 100 мл, кварто – около 70 л.
Плутóнг (от франц. peloton – клубок, ком, рой; взвод) – название низших подразделений в Вооруженных силах Российской империи; стрельба плутонгами – стрельба мелкими залпами.
Масляные лампы, изобретенные швейцарцем Ами Аргандом и необыкновенно популярные в описываемое время, поскольку не чадили и светили очень ярко, за что их также называли астральными лампами.
Бохáтэровье – герои (польск.).
Подложить кому-то кролика – эквивалент русского выражения «подложить свинью». Сунуть горчицу в нос – очень кого-то разозлить.
Костусь – уменьшительная форма имени «Константин» в польском языке.
Польская форма имени «Николай».
Лозунг польских инсургентов. Люд – народ (польск.).
Кунтýш – старинный польский кафтан.
Холерни ленивы! – Проклятые лентяи! (польск.)
В русской мемуарной литературе 31 марта 1814 г. чаще обозначается как 19 марта.
Имеется в виду механизм, с помощью которого во время Великой французской революции отрубали головы аристократам, а позднее и якобинцам. Гильотиной это орудие называли по фамилии его изобретателя, Жозефа Гильотена, а «малышкой Луизон» – по фамилии доктора Антуана Луи, который первый предложил использовать гильотину для публичных казней, еще с XIV в. проводившихся в Париже на Гревской площади (ныне площадь Отель-де-Виль, Городской ратуши).
Бурбоны – французская королевская династия, правившая Францией с 1589 по 1792 год и с 1814 по 1830 год.
Тампль – средневековая крепость в старом Париже. После революции он заменил разрушенную Бастилию, став тюрьмой. Монархисты видели в нем символ казни королевской семьи: Тампль стал местом паломничества, поэтому в 1808–1810 годах был разрушен по приказу Наполеона.
Людовик XVIII – младший брат Людовика XVI, носивший во время его царствования титул графа Прованского; французский король в 1814–1824 годах.
Приклáд или прибóр мунди́рный – цветное сукно, шедшее для изготовления цветных воротников, клáпанов, обшлагóв, вы́пушек (кáнтов), или металлические детали мундира и снаряжения: пуговицы, бляхи, пряжки.
Существует версия, будто Наполеон подарил Александру коня Экли́пса в 1807 году, при заключении Тильзи́тского мира. Впрочем, даты происшедшего, описание масти коня и его кличка у разных мемуаристов варьируются.
Анфилада – длинный сквозной ряд комнат, все их двери находятся на одной оси. Можно пройти всю анфиладу, никуда не сворачивая.
Але, панове… – Однако, господа… (польск.)
Матка Боска – Матерь Божия (польск.).
Шарль д’Эóн де Бомóн – французский дворянин, тайный агент Людовика XV во многих странах, в том числе и в России; известный также тем, что первую половину жизни он провел как мужчина, а вторую – как женщина.
Имеется в виду сопротивление гверилья́сов – испанских народных партизан, которые действовали на Пиренейском полуострове еще в эпоху римских войн и особенно отличились во время захватнических походов Наполеона.
«Зимнее утро». «Вечером, ты помнишь, была метель…» (Перевод строки «Вечор, ты помнишь, вьюга злилась…») Стихотворение переведено на французский язык Э. Мещерским в 1830 году.
От франц. anglicisme – выражение или слово, заимствованное из английского языка.
Лацбант – клапан, откидная застежка на мужских штанах в XVII–XVIII веках. Собственно ширинка (гульфик) в современном понимании начала заменять лацбант примерно в 1820-х годах, однако вошла в обиход далеко не сразу. Лацбант долго сохранялся в матросских клешах и фрачных брюках.
Граф Альфред д’Орсе (1801–1852 гг.) – законодатель мод, легенда французского дендизма.
Чихо, глуптше! – Тихо, дура! (польск.)