Примечания

1

«Гамильтон» – американская часовая компания (Здесь и далее прим. перев.).

2

Библейский пояс – регион в Соединенных Штатах Америки, в котором одним из основных аспектов культуры является евангельский протестантизм. Ядром Библейского пояса традиционно считаются южные штаты.

3

«Нотр-Дейм» – стадион футбольной команды «Нотр-Дейм Файтинг Айриш» университета в Нотр-Дейме, Индиана. «Иисус-судья» – мозаика на стене университетской библиотеки, которая видна со стадиона. На мозаике Иисус изображен с поднятыми руками – именно такой жест делает судья в американском футболе, когда одной из команд удается провести тачдаун.

4

«Багровый прилив» – футбольная команда Алабамского университета.

5

Пол Уильям Брайан (Медведь) – знаменитый игрок и тренер студенческих команд.

6

«Пенсильванские пумы» – студенческая футбольная команда Пенсильванского университета.

7

Джозеф (Джо) Патерно – игрок, а впоследствии – тренер футбольной команды.

8

Автор ссылается на реальный случай, когда комментатор действительно сломал от волнения стул, на котором сидел.

9

Снэп – ввод мяча в игру в американском футболе.

10

Квортербек, ресивер – амплуа игроков в американском футболе.

11

Сабаль – разновидность пальмы.

12

«Хантер» – тип спортивной морской яхты.

13

«Мунпай» – популярное печенье из вафель в шоколаде с начинкой из джема или суфле.

14

Вилли Нельсон – американский композитор и певец, работающий в стиле кантри.

15

«Встреть меня на полпути» – название песни Джесси Вейр.

16

Брахман – порода мясных коров, выведенная в США.

17

Мягкая крыша типа «бикини» – автомобильный тент, накрывающий, как правило, только передние сиденья.

18

Энсел Адамс – американский фотограф, наиболее известный своими черно-белыми снимками американского Запада.

19

Круговая пробежка (хоум-ран) – полный пробег трех баз в бейсболе, приносящий команде нападения очко.

20

На самом деле – «СВАТ» (S.W.A.T.) – американский ежемесячный оружейный журнал.

21

Резиновый Армстронг – детская игрушка в виде человеческой фигуры.

22

Сан-Августин (английское название Сент-Огастин) – старейший из ныне существующих городов США, расположен на Атлантическом побережье в штате Флорида.

23

Чарльз Огастес Линдберг – американский летчик, ставший первым, кто перелетел Атлантический океан в одиночку.

24

Юджиния Прайс (1916–1996) – американская писательница, автор исторических романов, действие которых разворачивается главным образом на американском Юге.

25

Имеется в виду год принятия 13-й поправки к конституции США, запрещавшей рабство и принудительный труд, кроме наказания за преступление.

26

Джонни Яблочное Семечко (Джонни Эплсид) – христианский миссионер, сельскохозяйственный энтузиаст, ставший впоследствии фольклорным персонажем. Его прозвище происходит от того, что он первым начал сажать яблони на Среднем Западе Америки.

27

Coup de grâce означает «удар милости» – смертельный удар, наносимый поверженному противнику (или, наоборот, соратнику), чтобы избавить его от мучений.

28

Клуб «Ротари» – отделение организации «Ротари интернэшнл». Ежегодно через такие клубы осуществляются до 30 тысяч общественно-полезных проектов.

29

Джон Доу – условное имя, используемое в юридических документах для обозначения неизвестного или неустановленного мужчины.

30

Джеймс (Джимми) Картер – 39-й президент США, руководил страной в 1977–1981 годах.

31

Облигация на предъявителя – облигация, владелец которой не регистрируется в книгах учета компании-эмитента, поэтому выплаты производятся любому предъявителю сертификата облигации.

Загрузка...