Времени у Роберта почти не осталось. В поместье вот-вот прибудут гости, а он еще даже не переоделся в парадный костюм, потому что до сих пор корпит над подарком для Лили.
Мальчик давно решил сделать подруге сюрприз ко дню рождения – починить ее старые карманные часы. Но вот день рождения наступил, а ремонт так и не окончен.
Хорошо, конечно, что Малкин больше не жует штаны Роберта: это очень мешало сосредоточиться. Да вот только путаться под ногами механический проказник не перестал.
– Чего это ты так долго? – спросил он из-под стола, сверкнув черными глазками-бусинками. – А говорил, что совсем немного осталось!
– Последняя деталь…
Роберт снова принялся изучать внутренности часов сквозь лупу. Перед его глазами будто бы расстилался миниатюрный пейзаж – идеально отлаженный механизм, почти все детали которого (волосковая пружина, зубчатая передача, баланс, цапфы, спуск…) находились на своих местах.
На верхнем крае корпуса, под заводной коронкой, виднелись буковки «Т. Т.» – знак мастера, Тадеуша Таунсенда, отца Роберта. В свое время Лилин папа купил эти часы у Тадеуша и подарил дочери на девятый день рождения. Но не так давно Роберту, Лили и Малкину пришлось уносить ноги от преступников, и они выпрыгнули из движущегося дирижабля прямо в Хайгейтский пруд. Вода испортила часовой механизм, и Роберт пообещал себе, что обязательно его починит.
Мальчик несколько месяцев тщательно чистил каждую деталь, и теперь оставалось лишь заменить рубиновый часовой камень, поддерживающий зубчатое колесо.
Роберт взял пинцет, осторожно поднял крошечный камень со стола и дрожащей рукой поднес его к часам.
– А ты что подаришь Лили? – спросил он Малкина, чтобы унять волнение.
Лис открыл пасть, обнажив желтые клыки:
– Не скажу, это сюрприз!
«Надеюсь, он не про дохлую мышь, которую пару дней назад спрятал в темном углу в коридоре…» – подумал Роберт, но вслух ничего не сказал.
Часовой камень встал на свое законное место, и Роберт закрыл корпус. Вот и все. Дело сделано.
Когда мальчик заводил часы, в животе у него порхали бабочки.
Наконец послышалось тихое тиканье, и стрелки плавно двинулись вперед. Роберт перевел их, сверившись с новыми каминными часами, положил подарок в конверт и перевязал его красной лентой.
Теперь осталось найти Лили.
Роберт поднялся и быстро надел белую рубашку, строгие черные брюки и до блеска начищенные туфли. Он спрятал под рубашку мамин серебряный медальон, который никогда не снимал, завязал галстук-бабочку и, наконец, застегнул на рукавах запонки в виде шестеренок. Накинув длинный пиджак с шелковой подкладкой, мальчик положил в карман конверт с часами, а затем подошел к большому зеркалу рядом с умывальником.
Изучив свое отражение, Роберт заключил, что выглядит вполне недурно. Костюм, который он надевал на бриллиантовый юбилей королевы и на свой день рождения месяц назад, все еще хорошо на нем сидел. Правда, рукава стали чуть коротковаты. И вообще его отражение теперь едва помещалось в зеркале в полный рост.
Мальчик с радостью понял, что вырос. Он, наверное, станет самым высоким в семье: папа никогда не отличался особенным ростом, да и мама с Кэдди – так зовут младшую сестру Роберта, с которой он познакомился летом, – тоже миниатюрные.
Сейчас мама и Кэдди гастролируют по миру со своими спиритическими сеансами. Они, конечно, обещали скоро вернуться, но Роберт точно не знал, когда это произойдет.
Видели бы они его сейчас. Пусть ему только четырнадцать, в этом костюме он выглядит как настоящий мужчина. А еще он продолжает папино дело. Как бы они им гордились!
Вот бы еще волосы не торчали в разные стороны… Мальчик взял помаду для волос и попытался пригладить свои непослушные кудри. Бесполезно. Волосы нисколько не хотели выпрямляться, напротив – упрямо завивались, поэтому Роберт быстро сдался.
Умыв руки, он поправил бабочку и застегнул пиджак.
– Как я выгляжу? – спросил он Малкина.
Лис успел залезть в коробку из-под костюма, которая стояла на кровати, и теперь вовсю шуршал оберточной бумагой, пытаясь устроить себе уютное гнездышко.
Посмотрев на Роберта, Малкин сморщил нос и насмешливо ответил:
– Как пингвин. Или официант. Или пингвин-официант.
– Ну спасибо!
«А не повязать ли Малкину бант? – задумался Роберт. – И нарядно получится, и за колкость отомщу…»
Но потом мальчик вспомнил про острые лисьи клыки и передумал.
– Мне кажется, Лили от нас прячется, – сказал Малкин. – Сидит и грустит одна. Она ведь всегда дуется, когда никто не обращает на нее внимания, а сегодня у нее к тому же день рождения. Наверняка совсем расклеится, когда будет встречать гостей, которые приехали не к ней. Ну, надеюсь, наши подарки ее обрадуют. Можешь, кстати, взять мой? Сам я в лапах не унесу.
Малкин спрыгнул с кровати и носом подтолкнул к мальчику что-то маленькое и пушистое. Опасения Роберта подтвердились: это была дохлая мышь.
– Ладно. – Роберт неохотно поднял мышку и убрал в карман. Он знал, что в таких случаях спорить с лисом бесполезно.
Как бы там ни было, подарок Роберта Лили точно оценит. Он и сам был доволен своей работой. Ему все лучше дается часовое дело, и однажды он будет настоящим мастером, как папа.
Роберт вдруг понял, что понемногу становится человеком, который может починить все, что угодно. Даже то, что кажется неисправным.
Внизу ярко горели лампы, а входная дверь оказалась открыта нараспашку. Лили нигде не было видно, зато в вестибюле уже появились первые гости. Снаружи, в свете закатного солнца, можно было различить целую вереницу двухколесных паровых экипажей, из которых по очереди выходили остальные приглашенные.
Профессор Джон Хартман, отец Лили, встречал гостей у дверей, пожимал всем руки и вежливо кланялся. Заметив Роберта и Малкина, он украдкой подозвал их и спросил:
– Вы не видели Лили?
Роберт покачал головой, а Малкин – мордочкой.
– Жаль, – расстроился Джон. – Пропустит все веселье.
«Какое веселье?» – едва не вылетело у Роберта, но он сдержался.
Малкин тоже промолчал, и мальчик удивился: обычно лис не упускал возможности съязвить.
Теперь в вестибюле и гостиной яблоку негде было упасть – столько пришло профессоров из Гильдии механиков. Роберт сразу понял, что они оттуда, потому что на лацкане у каждого красовался золотой значок в виде шестеренки, символа Гильдии. Выглядели они и правда очень по-профессорски: все какие-то помятые, странно одетые, со взъерошенными волосами и несколько безумным взглядом.
Роберт пытался отыскать в толпе хоть одно знакомое лицо, но безуспешно.
Заметив разочарование мальчика, Джон сказал:
– Я пригласил друзей Лили – ту журналистку, Анну Куинн, и ее помощника, Бартоломью Мадларка.
– И где же они? – спросил Малкин.
– Не знаю, – ответил Джон, – но обещали заглянуть. Профессора прибыли на вечернем общественном дирижабле, а вот Анна, скорее всего, захватит Толли и прилетит на своем личном корабле.
– На «Божьей коровке»? – уточнил Роберт.
– Да-да, – кивнул Джон. – Когда они прибудут и закончится торжественная часть вечера, я произнесу в честь Лили небольшую речь и вручу ей подарки. Это будет около девяти.
Профессор вытащил из кармана два небольших свертка и показал Роберту с Малкином. Подарки были завернуты в яркую цветную бумагу и перевязаны красной лентой.
– Только это сюрприз. Не рассказывайте пока ничего Лили, хорошо? Особенно ты, Малкин, я тебя знаю!
– Конечно, – сказал Роберт.
– Пасть на замок, – пролаял Малкин.
– Спасибо, – с улыбкой ответил Джон. – А пока найдите, пожалуйста, Лили. Постарайтесь развеселить ее и уговорите спуститься, ладно?
– Постараюсь, – заверил его Роберт.
– И я, – согласился Малкин, но, едва они отошли, добавил: – Когда она узнает, что за гости тут собрались, развеселить ее будет непросто.
Роберт и Малкин решили для начала заглянуть к Лили в комнату, но там никого не было: постучавшись, мальчик вошел и увидел лишь разбросанную по полу одежду и ряды готических романов на полках. На всякий случай он проверил, не спряталась ли Лили под кроватью, но там оказалось пусто.
Поднимаясь на ноги, Роберт задел прикроватный столик, и с него упала небольшая ракушка. Мальчик поднял ее и аккуратно положил на место. Этот окаменелый золотистый аммонит, найденный однажды на пляже, Лили подарила ее мама, Грейс Хартман. Роберт знал, что ракушка стала одним из последних маминых подарков, а потому имела для Лили особую ценность. Подруга рассказывала, что ее мама, одна из первых женщин-механиков Великобритании, к тому же всерьез интересовалась геологией.
Затем друзья проверили библиотеку – Лили любила засесть там с книжкой, – но и она пустовала. Никого не было и в других комнатах наверху, включая комнаты прислуги (впрочем, Роберт с Малкином и не надеялись найти ее там: механоиды все равно сейчас были заняты и не могли составить Лили компанию).
Наконец Роберт предложил подняться в мансарду в башне, где друзья обустроили свое тайное убежище.
Пока они взбирались по лестнице, Малкин громко пожаловался:
– Здесь слишком влажно, у меня внутри все заржавеет!
– Джон ведь попросил нас найти Лили, – сказал Роберт. – Но если хочешь, мы, конечно, можем вернуться и провести несколько часов в компании тех зануд-профессоров.
– Что ж, если смотреть на это под таким углом…
Они поднялись в мансарду и увидели Лили – девочка сидела в кресле, и ее тень растянулась на пыльном полу в свете угасающего солнца. Едва Роберт с Малки-ном вошли, Лили захлопнула книжицу в красном кожаном переплете, которую держала в руках. По выражению ее лица Роберт догадался, что она слышала их с лисом разговор на лестнице.
– Что ты тут делаешь? – спросил Роберт.
– Страдаю. А знаешь почему? У меня сегодня день рождения, а никому и дела нет. Зато все пляшут вокруг папы, будто он царица Савская! К нему приехала целая толпа старых скучных механиков, а ко мне никто не пришел…
– Неправда, – заметил Малкин. – Если бы ты вместо своих причитаний потрудилась расспросить нас как следует, то узнала бы, что у тебя тоже будут гости.
– И кто же?
– Анна и Толли, – ответил Роберт.
– Правда? – От радости Лили даже вскочила с кресла.
– Они еще в пути, – сказал Малкин.
– А-а… – Она опустилась на подлокотник и крепче прижала книгу к себе.
На обложке заблестело золотое тиснение. «Неужели аммонит?» – подумал Роберт и спросил:
– Что это у тебя?
Лили открыла было рот, но тут же закрыла. Подумав немного, она заявила:
– Не скажу. Как-то вы невежливо со мной разговариваете. – И спрятала книгу за спиной.
– Ну, раз такое дело, – вздохнул Роберт, – наши подарки, тебе, наверное, тоже не нужны.
– Этого я не говорила, – хитро улыбнулась Лили, а затем откинулась в кресле и сложила руки на груди. – Ну, что вы мне принесли?
– Роберт, сначала мой подарок, – тоном, не терпящим возражений, сказал Малкин.
Мальчик вытащил из кармана мышку и с извиняющимся видом протянул ее Лили. Та без особого энтузиазма приняла подарок.
– М-м, это что-то… новенькое. Такого мне еще не дарили.
– Я знал, что тебе понравится. – Лис облизнулся. – Береги ее, я старался.
Лили пожала плечами и неохотно убрала мышь в карман платья.
– А где твой подарок, Роберт? – пролаял Малкин.
– Где-то здесь. – Мальчик принялся для вида хлопать по карманам пиджака. – Только не помню, куда положил… А пока ищу, давайте я вам покажу фокус, который недавно выучил!
– Ну, вырядился ты точно как фокусник – хоть сейчас на сцену, – пошутила Лили и тут же осеклась. – Ой, извини, я не хотела…
– Ничего страшного, – успокоил ее Роберт.
Несколько его родственников были фокусниками. Мальчик не очень любил о них вспоминать: они натворили много нехороших дел. Зато мама и сестра, которые подарили Роберту лунный медальон, были артистками-медиумами и часто писали ему о своих представлениях и знакомствах с другими иллюзионистами. Понемногу он и сам стал интересоваться фокусами.
– Кажется, нашел! – Роберт похлопал по карману платья Лили. – Загляни-ка туда.
Лили запустила руку в карман и вытащила конверт, перевязанный красной лентой.
– Как ты это сделал?!
– Ловкость рук, – улыбнулся Роберт. – Принцип тот же, что и у воров-карманников, только я не забираю, а отдаю.
– Что в конверте?
– Открой и посмотри.
– Что-то тяжелое. – Лили надорвала конверт и вытряхнула из него карманные часы. – Ты что, починил их?
Роберт кивнул.
Лили принялась с восхищением рассматривать латунный корпус.
– Ты поставил на крышке мои инициалы… И часы теперь ходят! – Девочка поднесла их к уху и расплылась в улыбке.
Она нажала на заводную коронку, и часы открылись. По циферблату неслась секундная стрелка, а две другие постепенно отсчитывали минуты и часы.
– Я еще кое-что добавил, – сказал Роберт.
Он забрал у нее часы и три раза повернул заводную коронку. Из-за часовой стрелки появилась еще одна и двинулась вперед. Мальчик остановил ее над минутной, и часы громко зазвенели.
– Это звонковая стрелка. Что-то вроде будильника, – пояснил он. – Подумал, может пригодиться.
– Наверное, пришлось все там внутри переделать… – протянула Лили.
– Да нет. Где-то убрать пружинку, где-то поставить шестеренку… Я многому научился от твоего отца. Теперь умею менять механизм так, чтобы он работал иначе.
– Лучше подарка и придумать нельзя! – Лили вся светилась от гордости за Роберта.
– А как же мой? – обиделся Малкин.
– Он тоже замечательный, но этот – выше всяких похвал. Спасибо вам. – И она чмокнула Малкина в нос, а Роберта – в щеку.
– Да не за что, – смущенно пробормотал Роберт, теребя запонки. – Теперь у тебя появилась… э-э… уйма времени.
Лили рассмеялась и тоже пошутила:
– Да, и я никогда не буду терять время. Потому что оно надежно спрятано у меня в кармане!
– Давайте спустимся к гостям, – предложил Малкин.
– Пора бы. – Лили подняла свою книжицу и направилась было к двери, но потом вдруг подошла к телескопу у восточного окна. – Только ненадолго. Мне надо еще кое-куда заглянуть.
– Куда? – спросил Роберт.
– Смотри. – Лили повернула к нему телескоп.
Роберт наклонился к окуляру. На деревню вместе с густой пеленой тумана уже опустились сумерки.
– И что же я должен увидеть? – спросил мальчик.
– Посмотри, что за последним домом слева, на лугу у излучины реки, в дальнем конце деревни. – Лили подвинула телескоп, и тут сквозь просветы в тумане Роберт увидел…
Как в небе, над деревянной гондолой в виде корабля, покачивается красно-белый воздушный шар.
Рядом стоял гигантский цирковой шатер, окруженный высоким белым забором с шипастыми воротами. Воздушный шар мерцал, словно масляная лампа, и в его свете было видно, как по тропинке через все поле к кассе и воротам торопливо идут десятки деревенских жителей.
– Дайте и мне посмотреть! Отсюда ничего не видно! – лаял Малкин, прыгая вокруг Лили и Роберта.
– Лисы и телескопы – явления несовместимые. – Роберт перевел объектив на табличку над входом. – Летающий цирк великолепного Слимвуда…
– Вот туда-то мы и заглянем. – И Лили протянула Роберту открытку.
– Какой странный стишок, – сказал он, прочитав поздравление. – Что он означает? И какие подсказки имеются в виду?
– Вот первая. – Лили показала ему приглашение.
Некоторое время Роберт изумленно разглядывал рисунок крылатой девочки и надписи рядом с ним.
– А где вторая? – спросил он наконец.
– Вот. – Лили достала из-за спины красную книжицу. – Это дневник моей мамы. Она хотела создать механические крылья и описывала здесь, как продвигается работа над проектом, – пояснила девочка, пока Роберт листал страницы с необычными схемами и набросками.
– И ты не знаешь, кто это прислал? – поинтересовался Малкин.
– Может быть, эта крылатая девушка, Анжелика. Она хочет встретиться с нами. Судя по всему, она гибрид, как и я. И мне кажется, что она хорошая.
– Ну не знаю, Лили… Как к ней попал дневник твоей мамы? – Роберт постучал пальцем по красной обложке. Внезапное появление этой записной книжки немного встревожило его. – Вдруг тебя хитростью пытаются заманить в этот цирк? Почему дневник прислали тебе, а не твоему отцу?
– Потому что у меня сегодня день рождения. – Лили вырвала книжку из рук Роберта и захлопнула ее.
– Но посторонним-то это откуда знать? – Роберт отдал Лили приглашение и открытку. – И вообще, тебе не кажется странным, что в Бракенбридж приехал цирк? Раньше сюда никто не приезжал. Такие грандиозные представления не дают в маленьких деревеньках.
Малкин задумчиво высунул язык и произнес:
– Роберт прав. Почему цирк приехал именно в твой день рождения? Что означают все эти подсказки, подарки и приглашения? И вообще, что происходит, тик его и так?
– Я не знаю, Малкин, именно поэтому мы должны пойти и все разузнать! – Лили посмотрела на часы. – Уже почти шесть двадцать, а представление начинается в половину восьмого. Мы успеем. Посмотрим шоу, поговорим с Анжеликой и вернемся к девяти, в самый разгар приема.
– Мы не можем просто уйти, даже не поздоровавшись с гостями, – нахмурился лис. – К тому же тебя ждет отец.
– Тогда мы немного со всеми поболтаем и сбежим, – сказала Лили. – Что думаешь, Роберт?
Роберт вообще не знал, стоит ли им куда-то идти. Может, рассказать Лили о речи, которую подготовил ее папа, и о подарках? Но ведь он обещал не портить сюрприз. С другой стороны, они собираются сбежать в цирк – имеет ли теперь смысл держать обещание?.. Ладно, сейчас он смолчит, а если вдруг поймет, что представление затягивается, то расскажет обо всем Лили, и они постараются успеть домой к девяти.
Да и потом, Роберт обожал всякие головоломки, и его весьма заинтересовала новая тайна. К тому же в цирке наверняка будет весело, а другой возможности посетить шоу может и не представиться…
– Ладно, – сказал он наконец. – Идем.
– Но если мы влипнем в неприятности, – заявил Малкин, – помните, что это была ваша идея.
Лили почесала лиса за ухом.
– Не влипнем мы в неприятности. Когда это мы влипали в неприятности?
Малкин тяжело вздохнул.
– Отвечать на этот вопрос – ниже моего достоинства.
Лили взяла приглашение, открытку и дневник. Ее охватило приятное предвкушение новой загадки. Наконец-то ее день рождения принимает интересный оборот!
– Вы оба напрасно волнуетесь, – сказала девочка, закрывая окно. – Папа даже не заметит, что мы сбежали.