Глава 7 Диалог противоположностей

Вот уже около часа, хоть он и потерял счёт времени, Сяо Вэй сидел за столом на кухне самого обычного деревенского дома. Конечно, обычным такое жилище показалось бы преимущественно тем, кто либо родился в России либо хорошо знал культурные особенности дачного быта наших сограждан. Человеку, которого против его воли незримые силы выбросили из привычной реальности, подобное обиталище точно не понравилось бы. Стоило учитывать и то обстоятельство, что на деревянном колченогом стуле, помнившим ещё царскую эпоху, ёрзал известный музыкант, рано познавший все прелести крышесносной популярности. Сяо Вэю было неудобно и неуютно, стул под ним припадал на укороченную ножку, производя громкий стук, отчего казалось, словно где-то невпопад тикают сумасшедшие часы. По другую сторону прикрытого обшарпанной клеёнкой стола на таком же некрасивом стуле восседала хозяйка дома. Она, в отличие от Сяо Вэя, вела себя спокойно, а стул под ней не шатался.

Всё это время, что пианист тут провёл, обнимая собственные плечи и кусая свои слегка напомаженные губы, она пыталась выдвинуть версии произошедшего и объяснить логику событий. Хозяйка (оказалось, что её звали Лизой) без малейших усилий вела с ним беседу, благо, что на его счастье она хорошо знала английский, а ведь это тоже являлось чем-то из ряда вон выходящим. Подумать только – встретить в русской таёжной глуши кого-то, кто говорил по-английски совершенно свободно, даже лучше, чем сам Сяо Вэй! А ведь он долгое время брал уроки иностранного языка у ведущих учителей, коих агентство выписывало из Америки для своих юных звёздочек. От этих мыслей он ощутил очередной приступ дискомфорта, но постарался быстро подавить нежелательные эмоции. Утешало одно: сидевшая перед ним женщина выглядела лет на десять старше его, а это означало, что если она жила в таком убогом домишке, то её знания в любом случае не помогли ей финансово. Широкая улыбка, как для рекламы зубной пасты, у Сяо Вэя вышла непроизвольно, от одного лишь чувства своего безграничного, недостижимого превосходства.

Лиза прервалась на полуслове и вновь чуть помрачнела. Она не могла знать наверняка, о чём думал аристократичный красавчик с точёными скулами и идеальной укладкой на иссиня-чёрной шевелюре, но от его улыбки веяло фальшью. В принципе, все свои предположения относительно причин его внезапного падения в её огород она уже озвучила.

Повторять по многу раз Лиза не считала нужным, поэтому сурово подытожила:

– Господин Вэй, если вы не возражаете, я пойду в сарай, мне дров к вечеру надо наколоть. Здесь ближе к ночи становится холодно, я обычно за пару часов до сна топлю малую печь. Ах, вы же не знаете, что такое малая печь. Короче говоря, я вам всё высказала: причина разрыва пространства и, возможно, времени, состоит в вашем сильном психическом напряжении. Вы упомянули, как на концерте почувствовали приступ злобы на фанаток. Скорее всего, внутренне вы так раскалились, что все эти душевные импульсы заставили вас исказить структуру самой Вселенной, а это не шутки. Как я вам объяснила, у меня произошло примерно то же самое, но…

На этой фразе она запнулась. Задумчиво посмотрела на клеёнку, по которой медленно водила пальцем. Лиза продолжила молчать.

Сяо Вэй не сдержался:

– И? Что вы утаиваете… – он неожиданно сглотнул, – Лиза?

Она не особо удивилась тому, с какой видимой неловкостью он произнёс её имя. Ясно, что в такой ситуации знаменитость уровня Сяо Вэя оказалась случайно. В ситуации, когда какую-то безликую серость приходится называть по имени.

Лиза, в свою очередь, снисходительно ответила:

– У меня произошло почти то же, что и у вас, господин Вэй. Различие кроется в некоторых деталях. Я не помню, сколько дней или недель нахожусь в своём лесном убежище, но я осознала важные вещи.

Он почувствовал спазмы в животе. От этого разговора ему становилось совсем нехорошо. Страх опять начал крепнуть в его трусоватой душе.

– К-какие вещи? – Сяо Вэй не хотел портить имидж привлекательного во всех смыслах мужчины, но в сражении с ужасом неизменно проигрывал. – Лиза, скажите мне, иначе я сойду с ума!

Она почти прошептала:

– Во-первых, я знаю, что за мной ведётся охота. Меня ищет один, а может, и не один человек. Он много знает о механизмах сжатия реальности и, если я верно поняла его намерения, его целью является заставить меня что-то сделать. Скорее всего, учинить грандиозную космическую катастрофу и полный хаос во всех существующих мирах. А ещё… ещё я не могу до конца установить контроль над тем, как развивается мой дом!

Забыв о неухоженности собеседницы, Сяо Вэй подпрыгнул на стуле и, чуть не ложась грудью на столешницу, заглянул Лизе в глаза.

В его собственном взгляде в который раз плескалась паника:

– Вы сказали, «развивается дом»? Что это значит?!

Женщина вернула ему пристальный взгляд и тоже перегнулась к нему через разделявший их стол:

– Я не уверена в своей догадке полностью, но иногда, когда у меня нет по-настоящему сильных эмоций, особенно негативных, то это место, хм… как бы точней выразиться… начинает «забывать», что здесь есть обитатель. В данном случае – я. Иногда я могу проснуться утром, а узор на обоях кое-где смотрится выцветшим, поблёкшим, как если бы это был чей-то чёрно-белый сон или кадр ретро-фильма. Или, допустим, недавно у сахарницы крышка стала монолитной с самой ёмкостью. Дверцы посудного шкафчика позавчера не захотели открываться, на них пропали ручки, а стекло помутнело.

Лиза глубоко выдохнула и продолжила:

– Чтобы как-то это исправить, я заставила себя вспомнить, как на работе меня травил коллектив и, конечно, начальник. Отрицательные эмоции на какое-то время захлестнули меня, и мне силой мысли удалось восстановить нормальный вид своего дома, сделать, так сказать, косметический ремонт и вернуть этой действительности адекватный облик. Но проблема в том, что мои переживания по поводу травли и других обид становятся слабее. Они сами будто изживают себя, выгорают изнутри. И сдерживать хаос, который хочет сожрать моё пристанище, также всё труднее.

Сяо Вэй потрясённо пялился на Лизу. Эта серая мышка оказалась Атлантом, несущим на своих плечах небесный свод.

Она устало произнесла, вставая из-за стола и направляясь к двери:

– Однажды может статься, что опять исчезнет дверной проём. Или комната станет чуть меньше по площади. Не очень заметно, но меньше. Сначала, когда я тут только очутилась, сбежав от своего преследователя, я думала, что буду чувствовать себя божеством с абсолютной властью над своим мирком. Но я ошиблась. Это вытягивает из меня силы, я не знаю, сколько ещё так продержусь. Если защита спадёт, он вычислит меня и выманит из моего убежища. Либо явится сюда сам.

У Сяо Вэя сел голос:

– И… как теперь быть?

Лиза на секунду задержалась у выхода и пожала плечами:

– Понятия не имею. Надо думать, но не сейчас. Ладно, пора мне дрова колоть, вы тут пока приходите в себя, ещё поговорим позже.

Хозяйка дома аккуратно прикрыла за собой дверь, стараясь лишний раз не создавать резких звуков, ей и так было понятно, в каком шоке пребывал этот изнеженный нарциссичный парнишка. Она сама уже морально устала от общения с ним, невзирая на его сильнейшую физическую привлекательность, опровергать которую было бы попросту глупо. Лизе хотелось немного побыть в одиночестве, собраться с мыслями и действительно решить, что им вдвоём делать дальше. В его присутствии она начинала злиться на себя, потому что думать получалось с трудом, все более-менее рациональные идеи покидали её голову, когда она случайно поднимала взгляд от столешницы и видела его лицо. Она однозначно не была готова к столкновению с мегазнаменитостью на территории собственного огорода, где она уже дней пять понемногу перекраивала пространство, чтобы найти материю для создания спелой клубники.

Подойдя к дровянику, Лиза вытащила из кармана спортивных штанов скомканные тряпочные перчатки. Со вздохом посмотрела на свой несвежий маникюр. Лак винного оттенка облез на ногтях неравномерно, кое-где у кутикулы торчали заусенцы и виднелись ранки, что в целом лишь поддержало бы у постороннего человека убеждённость в пофигизме Лизы. Она немного поколебалась и засунула перчатки обратно в карман. Нащупала у нижнего ряда дров оставленный накануне топор. Топор был проблемным: у него частенько при ударе о твёрдую древесину лезвие соскальзывало с хилого топорища, так и норовя рассечь не ольховую чурку, а некстати подвернувшиеся ноги в кроссовках или даже лоб того, кто осмелился бы им орудовать. Лиза знала этот топор как облупленный, поэтому ещё вчера хорошенько вымочила его в ведре с холодной водой. Она с юности помнила, как подобные манипуляции проделывали со своенравным инструментом взрослые, и обычно вымачивание помогало на несколько часов избавиться от люфта между лезвием и топорищем. В противном случае был риск бездарно лишить себя жизни или серьёзно покалечить, что в Лизины планы не входило.

Она занесла топор над беззащитным полешком, чувствуя себя персонажем, которому нравилось задаваться философскими вопросами перед вершением «правосудия» над всякими несправедливыми старушенциями. Эта мысль внезапно развеселила Лизу, отчего она прыснула со смеху и начала задорно колоть дрова. На растопку малого отделения русской печи требовалось не так уж и много, поэтому трёх-четырёх наскоро разрубленных чурок и скрученной в широкие завитки бересты вполне должно было хватить. Чтобы не занозить пальцы, женщина собрала деревяшки в завёрнутый на животе свитер и пошла с этой ношей к дому. Перед самым крыльцом она бросила мимолётный взгляд на алеющий запад. Что ни говори, а закаты в тайге были бесподобными! Пусть её будущее казалось туманным и неопределённым, пусть сюда и занесло какого-то случайного человека, но летние вечера перед короткими белыми ночами являлись чистым воплощением поэтической мысли. Где-то дикой кошкой вскрикивала иволга, воздух звенел от комариного писка, а за высоченные сосны на пригорке малиновым пятном уходил ещё один прожитый день.

Когда сентиментальная дымка слезами заволокла ей глаза, она поняла, что всё это время на неё из дверного проёма молча таращился Сяо Вэй. Лиза устыдилась своих эмоций по поводу заката и осознала, как некрасиво смотрелась она со стороны, ведь руки её были заняты дровами, а кофта неприлично задралась на отнюдь не плоском животе.

Она мысленно чертыхнулась и сухо процедила музыканту:

– Отойдите от двери, пожалуйста. Мне надо донести всё это до печки. Спасибо заранее.

Сяо Вэй послушался. Помочь не помог, но хотя бы не мешался под ногами, и то ладно.

Лиза сокрушённо подумала: «Сколько ещё его тут терпеть, обузу эдакую и белоручку! Господи, хоть бы он делся куда-нибудь отсюда к утру…»

Сяо Вэй будто вышел из ступора:

– Э… Простите… Лиза… Э… Мне надо беречь пальцы, я бы помог, но… Вы же понимаете, я очень высокооплачиваемый артист…

Лиза с грохотом обрушила дрова на пол перед печкой. Сяо Вэй содрогнулся от шума. Этот звук ужасно диссонировал с его восприятием эстетики. Она просто и негромко выругалась по-русски, а потом стала искать спички.

Загрузка...