Комната леди Макбет. Леди Макбет одна.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Как скучен этот мир.
Как тяжела печать безумной власти.
Когда кругом сплошной обман,
Одно предательство.
Когда довериться нельзя
Ни мужу, ни слуге, ни другу.
Когда себе с опаской доверяешь
И в ночь, входя, измены ждешь
За каждым поворотом коридора,
За каждой дверью
Яд или кинжал грозят тебе.
А все из-за чего?
Из-за того, что ты стоишь над ними.
Над этой жалкой кучкою уродов
Готовых край одежды целовать,
Безропотно все исполнять приказы,
Казнить и миловать
И предавать другого,
И поносить безудержно словами,
И слать доносы.
Все из-за куска, что пожирней —
Объедка со стола.
Как будто свора дворовых собак.
Голодных и измученных клопами,
Когда ей бросишь кость.
И началась возня, рычанье, драка.
Готовы горло перегрызть друг другу.
Сам не сожрет, но не отдаст другому.
А ты глядишь на это равнодушно
Холодным взглядом, в сердце понимая,
Что твой черед когда-нибудь настанет
И ты, как эта кость,
Из пасти в пасть переходить начнешь,
Скуля и плача.
Но только слезы и мольбы твои
Не тронут сердце их.
Слепая злоба, зависть черная
Годами там внутри копилась
И наконец-то вырвались наружу.
Ужасная кончина.
Но только я – леди Макбет
Им не позволю. Пока дышу,
Пока глаза мои
Слезливость старческая не покрыла,
Пока рука крепка и разум свеж,
Я не позволю попирать собою.
Мерзавки! Подложили нож
С кухонной бойни и довольны.
Меня хотели испугать?
Но не боюсь я крови.
С детских лет я к ней привыкла.
А что если они тут ни при чем?
Но чья же злая шутка
Осталась безнаказанной?
Кто мог? Леди Макдуф? Тогда она
Весьма неосторожно поступила.
Как вечер весь она смотрела на меня.
Ах, сколько гордости во взгляде и презренья.
А впрочем, ей бы духу не хватило
Такое сотворить. Довольно странный нож.
Таких я раньше не встречала.
Ни знаков, ни царапин. Видно им
Давно не пользовались.
Свеж, как та девица,
Что по отцовской воле
Покорно и безропотно к венцу
Идет, надеясь на удачу.
А может, предсказанье он несет
В себе какое-то? Хотя
Я не настолько наивна и глупа,
Чтобы поверить безделушке.
Но может быть… кто там?
Леди Макбет, леди Грейн.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Войдите!
ЛЕДИ ГРЕЙН
Матушка, я к вам.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Дитя мое, что ты так рано
Сегодня поднялась?
ЛЕДИ ГРЕЙН
А я и не ложилась.
Ах, матушка, могу ли я
Открыться вам? Тайну ужасную,
А может быть и нет,
В душе своей хранить я больше не могу.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Доверься мне. В чем дело? Расскажи.
ЛЕДИ ГРЕЙН
Ах, матушка! Я, кажется, влюбилась.
ЛЕДИ МАКБЕТ
В годы твои совсем не мудрено
Влюбиться. Но в кого?
ЛЕДИ ГРЕЙН.
В Банко.
ЛЕДИ МАКБЕТ.
В посланника победы?
ЛЕДИ ГРЕЙН
Я только раз увидела его.
И хоть до той поры любви не знала,
Я сразу поныла – люблю.
Вокруг все стало светлым и просторным
И хочется петь, танцевать, смеяться.
Хочу подобно птице, что в саду
Ночами летними сладко так щебечет,
Взмахнуть крылами и подняться к небесам
М там парить средь облаков.
Или подобно рыбе,
Махнув хвостом,
В прохладные пучины прозрачных вод
Немедля погрузиться.
И там, среди камней и раковин жемчужных
Резвиться до восхода солнца.
Хотела б я стать веткою зеленой
На думе том могучем, иль ручейком,
Что вдаль бежит журча
С рекою быстрою навек соединяясь.
Так я хотела бы навек с Банко
Соединиться. И хоть воспитана
В покорности, в смиренье.
Хотела б стать безрассудной.
Чтоб могла я насладиться
Этим безрассудством.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Да, вижу я мои уроки
Тебе на пользу не пошли.
Банко ты говоришь?
Банко – тан лохаберский?
Отца советник, правая рука.
У короля в почете, да и сам
Хорош собой. Ну, что же,
Коли в тебе взыграла плоть
И закипели чувства,
Не в силах я что-либо изменить.
Но, мой совет – не доверяй рассудку
Ибо ошибок глупых легче
Наделать, нежели их избежать.
Я одобряю выбор твой.
ЛЕДИ ГРЕЙН
Ах, матушка, не можете представить,
Как счастлива я.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Все. Теперь ступай.
Оставь меня одну.
Леди Макбет, затем Макбет.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Забавно. Дочь влюбилась.
Ах, знала б ты, что ждет тебя, бедняжка.
Любовь пройдет. Останется расчет
Холодный и безжалостный, а чувства,
Что в глупенькой головке возыграли
Исчезнут, как весною зимний лед.
А выбор то не плох.
Себе девчонка знает цену.
Взяла кусочек, что получше.
Я б и сама, будь я чуть помоложе,
Быть может на Банко свой взгляд
Лукавый обратила.
Хотя, кто спрашивает нас
Простушек благородных,
Когда ведут к венцу? Решает все
Здесь не любовь, а договор
Меж нашими отцами.
(Входит Макбет)
Макбет? Что занесло вас в комнаты мои?
Да, вид у вас довольно неприятен.
Вы выпили вчера довольно много
Вина зеленого и пива?
Иль ночь не спали
С новой девкой потехам предаваясь?
МАКБЕТ
Ах, миледи. Ваши остроты
Уместны только в окруженьи горлопанов,
Которыми себя вы окружили.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Как? Вам не нравится моя прислуга?
МАКБЕТ
Все пьяницы и воры, как один.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Найдите лучших. Вы же здесь хозяин.
МАКБЕТ
Миледи, я давно здесь не хозяин.
Уже давно себе вы все прибрали.
В свои прелестные и цепкие ладошки.
Но я не ссориться сюда явился.
Я сон пришел вам рассказать.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Чудесно. Сказочное утро.
Одна приходит и несет бог весть
Какие небылицы, а другой
Рассказывает сны. Не лучше ль,
Сударь, вам немного охладиться
Иль отдохнуть часок-другой в тени,
Пока в себя вы не придете?
МАКБЕТ
Миледи, я не пьян. Но я боюсь.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Ах, доблестный Макбет наш испугался!
МАКБЕТ
Я не шучу, миледи, есть с чего.
Вчера и впрямь напился я,
Словно тот грязный нищий
В трактире что последнюю копейку
За порцию прокисшего вина отдаст.
Напился я, и спать отправился
В свои покои. Было
Давно уж за полночь.
Часы на башне давно пробили.
Я не успел и глаз сомкнуть,
Как показалось, будто в темноте
Кто-то зовет меня. Макбет, Макбет.
Открыв глаза, увидел я старуху.
Седую, сгорбленную нищенку.
Дорожный посох был в ее руке
Сухой и выцветшей от пыли и скитаний.
Она под нос себе тихонько бормотала
Невнятно что-то, а затем
Подняла голову и пальцем указала
Вдруг на меня и вслух произнесла.
Так ясно и отчетливо я слышал
В безмолвии покоев ее голос,
Скрипящий, как плохое колесо.
Она сказала. «Лорд Макбет,
Живи и процветай гламисский тан».
Зачтем молчание и снова.
«Да здравствует Макбет – кавдорский тан!»
затем опять молчание и в третий,
последний раз она произнесла.
«Склоните головы. Падите на колени.
Макбет – король Шотландии пред вами!»
Сказала и исчезла, словно дымка
Тумана предрассветного. Весь сон
Мгновенно улетучился и я
К вам поспешил, миледи, за советом.
Что скажете вы?
ЛЕДИ МАКБЕТ
Что скажу?
Скажу, что сон ваш не простой.
Ваш сон, Макбет, скорее вещий.
А может быть…
МАКБЕТ
Миледи, не томите.
Я жду от вас серьезных разъяснений.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Что ж. Чему быть, тому не миновать.
МАКБЕТ
Что вы сказать хотите этим?
ЛЕДИ МАКБЕТ
То, что вы уже давно в своей душе
Замыслили, но трусость вам мешает
Исполнить все желанья ваши.
Вы ведь давно мечтали стать
Хозяином и господином
Земли гламисской
И безраздельно властвовать над тем,
Над чем отец ваш властвует досель.
Смелей, Макбет! Ну, вы же воин!
Старик и так уж немощен и слаб.
Сколько ему еще прожить?
Год или два? Какая разница?
Макбет, смелее. Вот нож. Вот яд.
МАКБЕТ
О, нет, миледи, нет! Я не могу!
ЛЕДИ МАКБЕТ
Вы трус, Макбет!
Вы трус достойный славы.
Ну, неужели желанья ваши так слабы,
Что с разумом не справятся?
МАКБЕТ
Миледи!
Вы слишком много от меня хотите!
ЛЕДИ МАКБЕТ
Я не хочу. Хотите вы.
А я вам только помогаю
Исполнить волю вашу. Ну, скорей!
Решайтесь, если вы мужчина!
МАКБЕТ
Но он отец мой!
ЛЕДИ МАКБЕТ
Ах, Макбет,
Не будьте столь сентиментальны.
Вспомните мать свою. Бедняжка.
Она конца такого не ждала.
Отец ваш долго пережить не мог
Злодейства своего.
Но, все же позабыл. А может помнит?
Как за случайную ночную встречу
С каким-то кавалером он вонзил
Клинок булатный прямо в сердце
Возлюбленной жене.
МАКБЕТ
Не может быть!
ЛЕДИ МАКБЕТ
Простите, сударь, разве вы не знали?
Иль не хватало духу предъявить
Отцу любимому и дорогому
Вину в убийстве матери?
Ну, нож иль яд? Скорее выбирайте!
Скоро заря взойдет. Проснутся слуги.
Решайтесь!
МАКБЕТ
Яд.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Совсем другое дело.
Теперь вы более похожи на мужчину.
Вперед, мой господин!
(Макбет уходит)
Ничтожество!
Сама судьба идет к нему в объятья,
А он не может даже пальцем шевельнуть.
Что дальше? Тан кавдорский.
Да. Это посложнее. Как-нибудь
Мы справимся и с этой задачей.
(Появляется Макбет)
Ну что?
МАКБЕТ
Я вил ваш яд в лекарство,
Которое он утром принимает.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Вам по пути не встретился никто?
МАКБЕТ
О, нет. Навряд ли в это час
Стал кто-нибудь бродить по замку.
Все крепко спят после вчерашнего.
Скажите мне, миледи,
Надежен ли ваш яд?
ЛЕДИ МАКБЕТ
К чему такой вопрос?
Покойны будьте, нет его сильнее.
Нет запаха и вкуса в нем.
Прозрачен, как вода.
Но капли лишь одной вам хватит,
Чтобы отправить к господу полвойска.
Без стонов, без страданий, без мучений.
МАКБЕТ
Что там за шум?
ЛЕДИ МАКБЕТ
Проснулись слуги.
Да, ночь страстей безумных миновала.
Что день готовит нам? Кто там?
ГОЛОС ЗА ДВЕРЬЮ
Миледи, вы не спите?
Леди Макбет, Макбет, Макгрегор, Маклеод, Банко.
МАКБЕТ
Что случилось?
Макгрегор? Маклеод? Банко?
Что привело сюда вас господа?
МАКГРЕГОР. Несчастие, милорд. МАКБЕТ. Скорее говорите. МАКЛЕОД
Милорд, отец ваш умер.
МАКБЕТ. О боже! Как?
МАКГРЕГОР. В своей постели. ЛЕДИ МАКБЕТ
Так видно господу угодно было.
МАКЛЕОД
Приветствуем тебя, гламисский тан.
Теперь вы безраздельно и законно
Владеете по всем правам наследства
Всем тем, чем до сих пор владел
Отец ваш. Вас покинем мы.
Распорядиться надо о погребении.
МАКБЕТ
О, да. Ступайте.
(Макгрегор, Маклеод, Банко выходят)
ЛЕДИ МАКБЕТ
Живи и процветай гламисский тан!
КОНЕЦ II АКТА