Lark – жаворонок (англ.). Дословный перевод названия Ларк-Райз – Жаворонковая Горка, однако здесь кроется игра слов: английское выражение «rise with the lark» (дословно «вставать с жаворонком») аналогично русскому «вставать с петухами». – Здесь и далее примеч. перев.
«Скваттерское право» позволяет незаконному поселенцу (скваттеру) использовать недвижимость другого лица или проживать в ней, если законный владелец не выселяет скваттера или не предпринимает против него никаких действий.
«Gentle Jesus» – популярный евангельский гимн богослова Чарльза Уэсли (1707–1788).
Быт. 16: 13.
Лярд (смалец) – вытопленное нутряное сало.
«Жаба в норе» (toad in the hole) – популярное английское блюдо: куски уже готового мяса, запеченные в тесте из нутряного сала.
Английский центнер равен 112 фунтам, или 50,8 кг.
Брэддон Мэри Элизабет (1837–1915) – популярная английская романистка Викторианской эпохи.
Стихотворение У. Вордсворта.
Торба – мешок с овсом, надеваемый на морду лошади.
«Боу беллз» (1862–1897) – британский литературно-художественный журнал «для семейного чтения», «Фэмили хералд» (1843–1940) – журнал «полезных сведений и развлечений».