Дж. Л. Клайн – Марку Бутс-Эбенфилду, 1994. Из личного архива Джорджа Клайна.
Дж. Л. Клайн – Кристине Нюландер, 24 ноября 1987 года. Из личного архива Джорджа Клайна.
Brodsky J. Selected Poems. Harmondsworth: Penguin, 1973. В январе 1974 года издательство «Харпер энд Роу» выпустило издание в твердом переплете.
Эта работа велась со значительными перерывами. – Прим. пер.
Ср.: «я жил / в колледже возле Главного из Пресных / озер, куда из недорослей местных / был призван для вытягиванья жил». – Прим. пер.
Список ошибок, список исправлений (лат.). – Прим. пер.
Grier Ph. T. George L. Kline, 1921–2014 // Slavic Review. 2015. Vol. 74. No. 1. P. 233–235.
Гуманность, образованность, воспитанность (лат.). – Прим. пер.
Он и меня убеждал совместно осуществить амбициозную затею – перевести «Разговор с небожителем». Для меня это была большая честь, которой я совсем не ожидала, но план не осуществился: мы оба были слишком загружены текущими проектами и обязанностями.
«А победителем стал…» (англ.). – Прим. пер.
«А „Золотой глобус“ [„Оскара“] получает…» (англ.). – Прим. пер.
«Победители» и «проигравшие» («неудачники») (англ.). – Прим. пер.
Название книги в оригинале на английском: «The Man Who Brought Brodsky into English». В вольном переводе – «Человек, с чьей легкой руки поэзия Бродского зазвучала на английском». – Прим. ред.
Рене Жирар – известный французский антрополог и теоретик литературы. – Прим. ред.
Унитарианство – движение в протестантизме, отвергающее догмат о Святой Троице. – Прим. ред.
Письмо к Элизабет Крей, исполнительному директору Академии американских поэтов, от 2 июля 1972 года. Из личного архива Джорджа Клайна.
Русскоязычное издание состоит из трех книг, последняя составлена из интервью, взятых Валентиной Полухиной во второй половине 2000‑х годов; см.: Полухина В. Иосиф Бродский глазами современников. Книга третья (2006–2009) / Ред. Я. А. Гордин. СПб.: Издательство журнала «Звезда», 2010. – Прим. пер.
Grier Ph. T. George L. Kline, 1921–2014. P. 233–235.
Montenegro D. An Interview with Joseph Brodsky // Brodsky J. Conversations / Ed. C. L. Haven. Jackson: University Press of Mississippi, 2002. P. 117. (Цит. в пер. Алексея Файнгара по: Бродский И. Большая книга интервью / Сост. В. Полухина. М.: Захаров, 2000. С. 270. – Прим. пер.)
Ефимов И. Нобелевский тунеядец. М.: Захаров, 2005. Фраза Ефимова помещена на четвертой стороне обложки.
В 1938–1941 годах Клайн учился в Бостонском университете, но, не завершив курс обучения, ушел на войну. После демобилизации поступил в бакалавриат колледжа Колумбийского университета и в 1947 году окончил его с отличием. – Прим. пер.
Зощенко умер в 1958 году. Возможно, здесь Клайн имеет в виду год смерти Зощенко, а не дату своего визита к вдове. Можно предположить, что Клайн побывал у нее (вероятно, на даче в Сестрорецке), оказавшись в СССР летом 1960 года. – Прим. пер.
Название романа Гёте. – Прим. пер.
Интервью Бродского Анни Эпельбуэн, цит. по: Meilakh M. Liberation from Emotionality // Polukhina V. Brodsky through the Eyes of His Contemporaries: In 2 vols. Boston: Academic Studies Press, 2004. Vol. 1. P. 211. Note 1. (Русская цитата взята из: Бродский И. Большая книга интервью. С. 150. – Прим. пер.)
Правда, Бродский придет к этой ветхозаветной тематике несколько позднее. В 1963 году он впервые в жизни прочел Библию; дочитав книгу Бытия, он вскоре написал за несколько дней стихотворение «Исаак и Авраам».
Генрих Штейнберг. В кн.: Полухина В. Иосиф Бродский глазами современников. Книга вторая (1996–2005). СПб.: Издательство журнала «Звезда». С. 101. – Прим. пер.
Записи Фриды Вигдоровой на суде над Бродским принято называть «стенограммой», но, по словам ее родственников, она не стенографировала, а делала заметки. – Прим. пер.
В оригинале «KGBeast». – Прим. пер.
В России термином «альманах» называют литературную антологию, которая издается раз в год, если не реже.
Когда ему было двадцать три года, его арестовали, держали то в тюрьме, то в психиатрической больнице, затем судили и сослали на Крайний Север.
Эти события были описаны в интервью Мисси Дэниэл, опубликованном в 1990 году в «Трипенни ревью». Цит. по: Brodsky J. Conversations. P. 124–125.
Судя по записям в ежедневнике Клайна, эта волшебная прогулка состоялась, видимо, в ночь на 23 июня. Клайн записал, что на 22 июня, в субботу, на 7 вечера у него назначена встреча с Иосифом и «Чертковым» – предположительно, Леонидом Чертковым, ленинградским другом Бродского. Позднее Иосиф напишет стихотворение к дню рождения Черткова, 14 декабря 1969 года: «Любовь к Черткову Леониду / есть наша форма бытия». Это стихотворение напечатано в книге Татьяны Никольской «Авангард и окрестности» (СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2002. С. 298). Чертков, тоже поэт, умер в 2000 году в Германии.
Неточность: поэма «Горбунов и Горчаков» была только начата в 1965 году, завершена она была в 1968‑м. – Прим. ред.
Обоим предъявили обвинения в антисоветской пропаганде и агитации. Их судили в Ленинградском городском суде. Марамзина приговорили к пяти годам заключения в исправительно-трудовой колонии, но в июле 1975 года приговор смягчили, и Марамзину разрешили эмигрировать. Хейфец провел четыре года в исправительно-трудовой колонии и два года в ссылке.
Строго говоря, первой публикацией на английском были стихи, опубликованные в «Нью лидер» в качестве приложения к стенограмме суда над поэтом. – Прим. пер.
Согласно моей расшифровке ежедневников Клайна, он вылетел в Киев 27-го, а не 17 июня.
Сам Чугунов утверждал, что его настоящая фамилия – Чугуев. По его словам, фамилию Чугунов (в латинской транслитерации – Czugunow) он и другие члены его семьи взяли в лагере перемещенных лиц в Западной Европе после войны. На это ухищрение они пошли, стараясь избежать принудительного возвращения в СССР. – Прим. пер.
В дневнике Томаса Венцловы за 1978 год записаны слова Бродского об одной из частей «Горбунова и Горчакова». «„Песнь в третьем лице“ – это мой подарок русскому языку на прощание». Цит. по: Venclova T. Emigracijos dienoraščiai, 1978. https://literaturairmenas.lt/index.php/atmintis/tomas-venclova-emigracijos-dienorasciai-1978-4. – Прим. пер.
No Man’s Time / Translated from Russian by Isabella Levitin and Roger Nyle. With Foreword by W. H. Auden. N. Y.: Weybright & Talley, 1967. Русское название – «По ту сторону времени». – Прим. пер.
Английский поэт, прозаик, эссеист и критик (1929–2019). – Прим. пер.
Строго говоря, Горбаневская присутствовала на церемонии не на основании приглашения, а в качестве корреспондента парижской газеты «Русская мысль» (Polukhina V. Brodsky through the Eyes of His Contemporaries. Vol. 1. P. 260).
Здесь и ниже – перевод Лидии Семеновой. Цит. по: Полухина В. Иосиф Бродский глазами современников. Книга вторая (1996–2005). С. 201. – Прим. пер.
В оригинале обыгрывается многозначность английского слова master (одно из значений – «хозяин, повелитель» в противоположность «слуге») и его обманчивое сходство с русским словом «мастер». – Прим. пер.
Haven C. L. Uncle Grisha Was Right // Kenyon Review. 2006. Vol. 28. No. 3. P. 159–168.
Президент Джон Кеннеди на последней в своей жизни пресс-конференции осудил эти действия советских властей, назвав их «необоснованными» и заявив, что налицо «очень серьезная проблема». В конце концов профессора выслали из СССР, а он сказал, что его арест был «необъяснимым и загадочным». Из-за этого инцидента власти США отменили переговоры о культурном обмене. См.: Lambert B. Frederick Barghoorn, 80, Scholar Detained in Soviet Union in 1963 // New York Times. 1991. November 26.
23 октября 1956 года тысячи венгров вышли на улицы, требуя демократических реформ и свободы от советского гнета. 4 ноября советские танки вошли в страну и подавили восстание за неделю. По некоторым оценкам, приблизительно 2500 венгров погибли, еще 200 000–250 000 бежали за границу. Восстание стало первой существенной угрозой для могущества СССР, а его подавление ужаснуло Запад.
Я расшифровала записи в ежедневнике Джорджа так: он вылетел в Россию 10 или 11 июня 1968 года, но неясно, в какой именно город прибыл. 22, 24, 25 и 27 июня у него были встречи, по-видимому, с Иосифом. С 27‑го по 29‑е число он находился в Киеве, 30 июня вернулся в Москву, чтобы вылететь самолетом в США. Заметки в ежедневнике трудно разобрать и разгадать, возможно, были и другие назначенные встречи и поездки, которые не отражены в ежедневнике, но я не успела расспросить Джорджа об этих нестыковках, пока он был жив (Слова Клайна о «конце августа», видимо, оговорка. – Прим. пер.).
Так в оригинале. – Прим. пер.