Краткие отсылки в тексте ведут к списку библиографии в конце каждого эссе. Здесь и далее звездочками отмечены примечания редактора, если не указано иное; цифрами – примечания авторов, приведенные в конце каждого эссе.
Понятие, введенное Джудит Батлер в книге Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity (1990).
Устоявшегося перевода на русский для названия движения обнаружить не удалось. – Примеч. пер.
Кофейня, трактир или паб, где встречались гомосексуальные мужчины. Само слово molly означало или такого мужчину, или проститутку. – Примеч. пер.
Urning и Urningin (от имени бога Урана) – мужчина и женщина третьего пола, имеющие душу противоположного пола и испытывающие влечение к людям своего пола, согласно предложенной в 1870-х годах классификации Карла Ульрихса.
Прекрасная еврейка (фр.). – Примеч. пер.
Под «кризисом категорий» (категориальным кризисом, category crisis), как Гарбер поясняет в своей книге, имеется в виду размывание границ между бинарными категориями: белый / черный, еврей / христианин, мужчина / женщина и др.
Стрейзанд является сценаристом, одним из продюсеров и режиссером фильма, а также играет в нем главную роль.
Американский киноактер. – Примеч. пер.
Слово straight помимо основного значения «прямой» имеет значение «натурал», «гетеросексуал».
Возможно, под этим неоднозначным термином понимается упоминавшееся выше движение Wissenschaft des Judentums. – Примеч. пер.
Речь идет об американском фильме 1968 года, название которого на русский переводится как «Смешная девчонка». Хотя это и представляется неизбежным, но такой перевод упускает важный оттенок смысла: английское funny означает не только «смешной», но и «странный», «подозрительный». – Примеч. пер.
«Странное» звучит по-английски как «queer» («квир»).
Здесь используется выражение the way of the cross (букв. «крестный путь»), которое в контексте можно понимать как the way of the cross [-dressing] – «путь кроссдрессинга».
Речь идет об американском фильме «Большое разочарование» (The Big Chill). – Примеч. пер.
Имеется в виду роман «Мадемуазель де Мопен». – Примеч. пер.
Далее в книге Гарбер поясняет свою мысль, упоминая фольклорный сюжет: эльфы или феи похищают человеческих детей и взамен подкидывают своих, – и героя-«подменыша» в шекспировской пьесе «Сон в летнюю ночь».
Встречается также написание Боис. – Примеч. пер.
Псевдоним английской писательницы Мэри Энн Эванс (1819–1880). – Примеч. пер.
Гарбер – но не Шекспир – использует здесь причастие gelded, «оскоплен».
Имеется в виду публичный дом. – Примеч. пер.
В оригинале говорится о гомосексуальной личности в женском роде. – Примеч. пер.