1 марта 1999
Позволим себе оторваться от кинескопов и обратить внимание на кинематограф. 20 февраля 1999 года состоялась мировая премьера фильма Никиты Михалкова «Сибирский цирюльник». Художественную ценность данного произведения мы рассматривать не будем, так как эти заметки все-таки не киноведческие.
Еще до того как в кассах ККЗ «Пушкинский» появились билеты, по всей Москве были развешаны рекламные плакаты, из которых можно было узнать, что продюсеры фильма пошли проверенной дорогой: если фильм про старину, то без дореволюционной орфографии – никуда. Всем охота ер ввернуть.
В данном случае от дешевых приемов не удержались, смешав орфографии. Если написано «Сибирскiй цирюльникъ», то уж надо и весь остальной текст писать по-старому: «Фильмъ Никиты…», «Онъ русскiй…».
В логотипе у прописной буквы i (и десятеричной) сверху нарисована точка. Во-первых, у прописных букв i не принято ставить точку, во-вторых, эта точка в полтора раза больше завитка над и кратким. Понятно, что ее нарисовали дизайнеры плаката. Что в очередной раз доказывает – не надо выпендриваться и использовать старую орфографию. Люди, для которых она была родной и понятной, уже умерли. (Cм. также § 23. Немного о дореволюционной орфографии)
«Фирменным» шрифтом для всей рекламной продукции выбран Герольд, разработанный Хайнцом Хоффманом в 1901 году. Действие фильма происходит в 1885 году, то есть на шестнадцать лет раньше.
В том, что немецкий модерновый шрифт использован для рекламы фильма про эпоху Александра III (который, кстати, во время своего царствования вовсю пропагандировал русскую «национальную самобытность»), надо снова винить дизайнеров. Но и в самом фильме со шрифтами творится полное безобразие.
Вывески, которые должны создать атмосферу старой Москвы, больше напоминают работу студента второго курса Полиграфа – все буквы кривые, нарисованы кисточкой в большой спешке.
В фильме лишь изредка использованы графические вещи, напоминающие оригинальные. На экране они выглядят как произведения, которым минимум сто лет, хотя в конце XIX века они должны быть еще новыми.
Известно, что «Никита Михалков стал первым человеком, которому удалось потушить кремлевские звезды, а также проложить рельсы через Иверские ворота Кремля, чтобы пустить по ним конку». Однако в дневных съемках видны кремлевские звезды, электрические фонари, крепления для флагов, таблички с названиями улиц, а памятник Минину и Пожарскому стоит рядом с собором Василия Блаженного (а стоял напротив того места, где сейчас мавзолей). Стена Кремля со стороны Красной площади была засажена липовой аллеей. Которую в фильме мы тоже не видим, зато видим закрытые брезентом софиты, освещающие собор Василия Блаженного.
Дальнейшие наблюдения вызывают недоумение: если фильм стоил сорок пять миллионов долларов, то почему нельзя было потратить хотя бы миллион на то, чтобы заретушировать реалии 1997 года? Можно поспорить, это стоило бы даже меньше.
В этом кадре около 1-й Безымянной башни виден фонарный электрический столб советских времен.
Кроме того, в прошлом веке набережная была огорожена чугунной решеткой, а не сплошным гранитом. К попавшей в соседний кадр Тайницкой башне была пристроена отводная стрельница (соединявшая ее почти с самой набережной), которая была снесена только в 1930-х годах. Несколькими секундами позже этого кадра зритель видит здание Государственного Кремлевского дворца в строительных лесах (!..иновую звезду (!..зводной башни.
И самое главное. В прошлом веке все кремлевские стены красили известкой, отчего они были белыми, как у Новодевичьего монастыря. Понятно, почему Советы не белили «стены древнего Кремля», не понятно, почему этого не сделали на киностудии.
Весь фильм – сплошная развесистая клюква. Главный герой угощает героиню бубликами, по которым видно, что их купили в гастрономе: на нижней стороне хлебобулочной продукции не могло быть следов конвейера в виде выпуклых кружочков. На плоских противнях делали бублики в прошлом веке, а не на хлебозаводах.
Совершенно позорно изображен на экране храм Христа Спасителя – на большой тряпке нарисовано нечто без пропорций. Показывают мельком, чтобы зритель не успел заподозрить обман.
В одном из интервью Михалков признался, что ему не хотелось бы, чтобы молодое поколение учило историю по фильму «Спасение рядового Райана». Автору «Ководства», в свою очередь, не хочется, чтобы молодое поколение училось по «Сибирскому цирюльнику», где столица на время перенесена в Москву и где тюремные вахтеры говорят по-английски.
Впрочем, фильм-то русский. Это многое объясняет.