Примечания

1

После восстания в Демераре в 1823 году Совет обязал свободных цветных женщин выплачивать по 10 гульденов для возмещения ущерба, нанесенного мятежом.– Здесь и далее прим. перев.

2

Мехельнское кружево (иначе «малин») – коклюшечное кружево, один из самых известных видов фламандских кружев.

3

Лагетто – кружевное дерево, растет на Карибских островах, еще его называют «марля-дерево» или кружевная кора, так как внутренняя кора его похожа на тонкую сетку. Веками использовалось для изготовления одежды и веревок.

4

Генри Батерст – британский правительственный чиновник, исполнял должность министра обороны и колоний, многое сделал для отмены работорговли.

5

Damfo – друг (ирл.).

6

Мамочка (ирл.).

7

Doll – кукла (англ.).

8

На островах распространена религия Обеа, ее практики включают в себя целительство, гадание, магию.

9

Pickney dem – малыш (ирл.).

10

Народность ашанти из Ганы.

11

Одно из наречий языка акан, распространено в Гане среди некоторых народностей.

12

Язык банту, на котором говорит народ Конго.

13

Misneach – отвага (ирл.).

14

Minseach – козочка (ирл.).

15

Предводитель маронов, неоднократно поднимавший восстания против плантаторов.

16

Беглые рабы и индейцы, образовавшие собственную этническую группу.

17

Blancas – белые (исп.).

18

Fhortún (ирл.).

19

Ragaireacht (ирл.).

20

Нанка – прочная хлопчатобумажная ткань, как правило буровато-желтого цвета.

21

Национальное блюдо острова Монтсеррат. Для его приготовления используются козлятина, лук, зелень, мука и множество местных специй. Иногда его подают с рисом или хрустящими булочками.

22

Балы мулатов (иначе: балы квартеронов) – мероприятия, где белые мужчины подыскивали себе любовниц, а цветные девушки – покровителя.

23

Генерал-лейтенант Джон Мюррей – губернатор Демерары с 1813 по 1814 год, а затем Демерары-Эссекибо с 1814 по 1824 год.

24

Плеть с девятью хвостами, к концам которым обычно крепились твердые наконечники, специальные узлы либо крючья, наносящие рваные раны. Плеть изобрели в Англии, также она применялась как орудие пытки.

25

Adharcáilí буквально в переводе с ирландского означает «потрошить»; в отношении рогатого скота – «нападать с рогами». Также этим словом обозначают животное в период гона, – или, образно говоря, похотливого молодого человека.

26

Но, как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих (Откровение апостола Иоанна 3: 16, Синодальный перевод).

27

Лемонграсс благодаря своему свойству понижать температуру, в некоторых культурах получил название fever-grass (от слов «лихорадка» и «трава»), используется для облегчения проблем с пищеварением, от боли и высокой температуры, а также для уничтожения вредных бактерий.

28

В Древнем Египте было принято рожать в полуприседе либо на корточках.

29

Англо-американский писатель, философ, публицист, прозванный крестным отцом США.

30

Cannonball tree – курупита гвианская, прозванная «деревом пушечных ядер» или «пушечным деревом» из-за крупных округлых плодов.

31

Clagarnach (ирл.).

32

Maológ – буквально означает «вода, переполняющая сосуд до краев» (ирл.).

33

У тебя красивое имущество (нид.).

34

Согласно Книге Бытия, служанка Рахили, которую та отдала в жены своему мужу Иакову.

35

Бабушка (фр.).

Загрузка...