Алиса прошла на кухню, где бабушка действительно уже пекла блины к завтраку. Кроме бабушки, на кухне никого не было, видимо, все остальные всё ещё спали. На кухне царил приятный тёплый аромат ванили. Лучи утреннего солнышка, шаловливо пробивающиеся в окно, освещали стены, покрытые обоями персикового цвета, из-за чего комната казалась ещё светлее и уютнее.
– Доброе утро, бабушка, – улыбнувшись, произнесла Алиса и села за большой деревянный стол, на котором играли солнечные зайчики.
– Доброе утро, – ответила женщина, переворачивая очередной блин. – Зови Димку, сейчас завтракать у меня будете, – женщина подскочила к столу и поставила перед сидящей за столом внучкой тарелку ажурных блинчиков. Готовые блинчики источали нежный, едва уловимый сливочный аромат.
– Я поем одна, бабушка, – сказала Алиса, аккуратно скручивая блин в конусообразную фигурку. – Пусть Димка ещё поспит. Он, наверное, всю ночь не спал, искал информацию, связанную с моей проблемой.
– Ну пусть спит, – согласилась женщина и вернулась к плите. – Твои мама с папой тоже полночи не спали, ковырялись в папиных бумажках. Теперь вот тоже спят.
Девушка с удовольствием поедала сладкие блины, запивая их горячим чаем. Часы на стене громко тикали, эхом отражаясь от всех углов кухни, и даже бабушкины громыхания посудой не могли заглушить их назойливого тиканья. Часы были красивыми, с кукушкой, ручной работы. Их подарили дедушке на юбилей. Алиса помнила, что в детстве ей очень нравились эти часы, и она подбегала к ним каждый час, чтобы посмотреть на выпрыгивающую из маленькой дверцы кукушку.
Через несколько минут послышался громкий топот, который вырвал Алису из её воспоминаний. В дверях кухни появился Димка сонный, взъерошенный, с заспанными покрасневшими глазами.
– Димка? Ты чего так рано вскочил? – удивлённо осматривая забавного, помятого, ещё не успевшего до конца проснуться парня, спросила Алиса.
– Папа звонил… – неохотно признался парень, потирая левый глаз. – Потеряли меня.
Бабушка Алисы громко ахнула, прикрыв рот ладонью, и покачала головой.
– Надо сказать Андрею, чтобы отвёз мальчика домой. Это не дело – родителей до истерики доводить, – обратилась женщина к внучке. На её слова Алиса лишь качала головой в знак согласия.
– Никуда я не поеду, – сразу же возмутился парень. – Я сказал отцу, что Алиса в большой беде, и пока всё не уладится, я её не брошу, – тон парня был серьёзным и решительным, а следы недавней сонливости куда-то в одно мгновенье улетучились.
Алиса вместе с бабушкой смотрели на Димку широко открытыми от удивления глазами, затем они загадочно переглянулись между собой. По хитрой бабушкиной улыбке Алиса сразу поняла ход её мыслей, а потому в ответ недовольно нахмурила брови, отрицая догадки женщины об их с Димкой отношениях.
– Отец сказал, что он уважает мой поступок, поэтому домой не гонит, – дополнил уже менее серьёзно Димка. – Вообще я хотел бы тебе кое-что показать, Алиса, – парень махнул головой в сторону комнаты девушки, приглашая её поговорить наедине.
Соколова послушно встала из-за стола, поблагодарила бабушку за блины и направилась к своей комнате, надеясь на то, что Димка нашёл что-то действительно важное.
Как только они оказались одни, Димка закрыл дверь и торжественно заявил, что нашёл нечто весьма необычное и интересное.
– Ну! Не томи уже! Что именно ты нашёл? – требовательным тоном произнесла Алиса, затем схватила не находившего себе места парня за руку и усадила его на кровать рядом с собой. Ей не терпелось вытянуть из Димки то, над чем он сидел всю ночь.
– Я нашёл информацию о тайном Обществе Леопарда, – начал парень. – Это своеобразная… Скажем так, это секта, существовавшая в Западной Африке, – по беспокойно бегающим глазам парня было видно, что он нервничал. Возможно, он просто опасался того, что эта информация окажется маловажной, боялся разочаровать так много ожидающую от него девушку, сидящую рядом и смотрящую на него глазами, полными надежды.
– Леопарды? – задумчиво переспросила Алиса. – Это уже, действительно, ближе к тому, что нам нужно.
Видя, что Соколова всё-таки заинтересовалась, а не осыпала его кучей едких словечек, Димка облегчённо вздохнул и, уже расслабившись, продолжил:
– Они называли себя людьми-леопардами и считали, что являются потомками смертной девушки и леопарда с десятью хвостами, – по тому, как Димка энергично жестикулировал и шумно вдыхал воздух, после каждого сказанного на одном дыхании предложения в течение своего рассказа, становилось понятно, что эта информация его действительно очень сильно заинтересовала. – У тсвана2 существует миф, согласно которому молодая девушка вышла замуж за леопарда, перенёсшего её через живую скалу, которая не давала ей никак пройти. Но это был не просто леопард, а леопард-людоед, существо, которое африканцы называют Ириму3, – по сияющему лицу Димки становилось понятно, что он просто в восторге от результатов своих ночных поисков.
– И ты хочешь сказать, что африканцы верят в то, что в результате этого союза появились люди-леопарды? – перебила рассказчика Алиса, которой не терпелось услышать самую суть, а не мифы и предания. Возможно, в какой-то иной ситуации ссылки на различные легенды и мифы только разогрели бы интерес слушателя, но Алиса прекрасно понимала, что в её случае проблема всё-таки требовала быстрого и эффективного решения всех вопросов, а не пересказа древних текстов.
– Да, – как будто ничего не заметив, ответил Димка. Он не обратил внимания на уже явно скучающее лицо девушки, потому что знал, что впереди Алису ждут такие исторические факты, которые никого не оставят равнодушным, – Эти люди утверждают, что являются аниото.
– Кем-кем, прости? – уже более живо отреагировала на слова собеседника Соколова. – Я не расслышала.