Юань Шикай – китайский военный лидер и политический деятель эпохи заката династии Цин и первых лет Китайской Республики, провозгласивший себя пожизненным президентом, а впоследствии избранный императором на непродолжительный срок.
Имеются в виду Чансань – куртизанки служащие для развлечения гостей культурными беседами, песнями и стихами. В первую очередь выполняют именно светскую функцию (по аналогии с японскими гейшами).
Боже мой (итал.).
Карточная игра, популярная в Англии.
Горы Сишань – они же Западные горы, местность на северо-западе Пекина.
Мамзер (идиш) – незаконнорождённый ребёнок, в разговорном смысле «дармоед», «прихлебатель».
Тяньдихуэй – «Общество земли и неба» (кит.), религиозная организация и предтеча знаменитых азиатских «триад», организованных преступных группировок.
Букв. «горячее вино», традиционный китайский крепкий алкогольный напиток.
Боксёрское восстание – оно же Ихэтуаньское, народное движение против иностранного вмешательства в экономику, внутреннюю политику и религиозную жизнь Китая, 1989–1901 гг.
Здесь: «быстро, как ветер», «в мгновение ока» (кит.).
Одна из разновидностей пельменных изделий с начинкой из мяса и овощей.
Юпитер Тонанс – ипостась древнеримского бога, отвечающая за гром и молнии.
Хутун – обозначение узких улочек старого Пекина, где располагаются лавочки, палатки с едой и всякие увеселительные заведения, могут считаться злачным местом.
Сакс Ромер, он же Артур Уорд – американский автор остросюжетных детективов с азиатским колоритом, в частности, прославился серией о коварном докторе Фу Манчу, преступном гении.
Кули – чернорабочие у некоторых азиатских народов. В том числе носильщики грузов на палке, которые часто изображались на гравюрах.
Венгерский кризис 1905–1906 гг. – острое внутриполитическое противостояние между австро-венгерской монархией и оппозиционной партией, пытавшейся восстановить автономию Венгрии.
Валер – австралийская порода лошадей.
«Уважаемая хозяйка», «милостивая госпожа», «сударыня» (нем.). Уважительное обращение, подчёркивающее, что Кристина – глава лютеранской миссии, занятая научной работой.
«Хозяйка дома» (нем.), здесь просто «домохозяйка».
Господь всемилостивый (нем.).
Здесь: «Проклятье!» (нем.).
Небесный мандат – понятие, означающее «доверие небесных властей», которым пользуется китайский император, получая право зваться Сыном Неба.
Энфилд – винтовка.577 калибра, принятая на вооружение у британской армии в конце XIX века.
Гибридный язык, состоящий из двух и более языков, чаще всего – смесь английского с местным.
Ivan Skavinsky Scavar (англ.) – сатирическое произведение, посвящённое распрям между Турцией и Россией.
Гуань Юй – военачальник эпохи Троецарствия, позже обожествлённый как Гуань-ди.
Здесь: «Конечно же» (итал.).