К величайшему сожалению составителя, конгениальные переводы стихотворений о любви множества других поэтов по независящим от составителя причинам не могут быть опубликованы в этом сборнике.
Vobiscum Est Iope (лат.) – С тобой Иопа. Иопа (Антиопа) – в древнегреческой мифологии имя двух персонажей: одна из них – дочь речного бога Асопа, возлюбленная Зевса, мать Амфиона и Зета, строителей Фив; другая – амазонка, жена Тесея и мать Андромеды, более известная как Кассиопея. По всей видимости, поэт имеет в виду первую.
Елена – Елена прекрасная, виновница Троянской войны.
Стихотворение основано на греческом мифе о Терее, фракийском царе Давлиды, жене царя Прокне и ее сестре Филомеле, дочерях афинского царя Пандиона. Из множества версий поэт избрал редкую, одно из описаний которой можно найти в книге Роберта Грейвса «Мифы Древней Греции» (М.: Прогресс, 1992. С. 126).
Давлида – область царствования Терея, место трагедии; Кефисский дол – родина сестер.
Евгения – неустановленный адресат; поэт использовал это имя ранее в стихотворении «Горацианское Эхо» («Horation Echo’), а стихотворение «Requiescat’ (приведено во втором томе антологии), предположительно, написано под влиянием смерти этой девушки.
Приведен оригинал перевода З. Морозкиной, опубликованный в ее книге «Слово о полку Игореве и другие переводы» (М.: ЗАО «Газ. «Правда», 2002. С.57—58). Более известен перевод, отредактированный Сергеем Александровичем Ошеровым.