Byron, George (Noel) Gordon / Джордж Гордон Байрон

Born 22 January 1788 / Родился 22 января 1788

Died 19 April 1824 / Умер 19 апреля 1824

[On this day I complete my thirty-sixth year] Missolonghi, Jan. 22, 1824

«Tis time this heart should be unmoved…

В день, когда мне исполнилось 36 лет

Других не властный волновать,

Я сам бесстрастен должен быть…

Перевод З. Морозкиной7

[В этот день мне исполнилось тридцать шесть лет] Миссолонги, 22 янв. 1824

1.

Нет, мне уже не волновать

Сердца других – пора остыть:

Но, пусть любимым мне не стать, —

Хочу любить!

2.

Сады любви скрывает даль;

Листвою желтой вянут дни;

Лишь червь, гниенье и печаль

Со мной одни.

3.

В груди мучительный огонь —

Вулкан среди бескрайних вод;

Воспламенить не может он —

Лишь погребет

4.

Тревоги ревности бессонной,

Надежду, страх, всю боль страстей

И власть любви неразделенной,

Хоть скован ей.

5.

Нет, не настолькоздесь, сейчас —

Подобным мыслям одолеть —

Здесь, где героям пробил час:

Почет иль смерть.

6.

Меч – Знамя – Поле Битвы здесь,

Здесь Слава, Греция моя!

Спартанца, даже на щите,

Свободней я!

7.

Проснись! (не Греция – она

Проснулась!) дух мой, пробудись!

Здесь кровь твоя зарождена,

За дом – сразись!

8.

Смири страстей оживших пыл,

Так недостойных Мужа, – впредь

Улыбку, гнев ли Красоты

Бесстрастно встреть.

9.

Что жить, жалея о былом?

Земля геройской Смерти – здесь:

Пожертвуй Жизнь в борьбе с врагом

В обмен на честь.

10.

Найди – не часто ищут – холм,

Где спит Солдат – вот жребий твой;

Взгляни кругом: ты выбрал дом,

И в нем – Покой.

Стихотворение переводили также Я. Бергер (вариация), А. Венкстерн, Л. Гаврилова (вариация), Н. Гербель, А. Горизонтов, Н. Греков, И. Ивановский, Б. Лейтин, Н. Лобанова, Д. Михаловский, К. Павлова, В. Попов*, П. Сербаринов, Г. Усова, И. Фрадкин и Л. Шифферс.

Загрузка...