Blake, William / Уильям Блейк

The Garden of Love

I went to the Garden of Love…

Сад любви

Я однажды пошел в Сад Любви —

Я глядел и не верил глазам…

Перевод С. Степанова

Сад Любви

Я снова вошел в Сад Любви,

Но в нем ничего не узнал:

Построена Церковь была,

Где прежде я часто играл.

Были заперты Церкви врата,

И «Не смей!» был над ними девиз;

Итак, я вошел в Сад Любви,

Где так часто цветы родили́сь,

И увидел – он полон могил,

И надгробий на месте цветов,

И Служителей в черном, оплетающих терном,

Осеняя знаменьем, желанья мои, наслажденья.

Стихотворение переводили также Л. В. [В. Левицкий?] (вариация), В. Ананьин, В. Болгов (вариация), И. Козин, Е. Коробкова, С. Лихачева, А. Матвеев, А. Медведев, В. Потапова, В. Рогов (первая и последняя строфы), С. Сухарев (https://wikilivres.ru/Сад_Любви_(Блейк/Сухарев)), Г. Токарева, В. Топоров и Я. Фельдман (вариация).

Загрузка...