Примечания

1

К величайшему сожалению составителя, конгениальные переводы стихотворений о любви множества других поэтов по независящим от составителя причинам не могут быть опубликованы в этом сборнике.

2

Современной популярнейшей музыкальной интерпретации шведской группы «Draconian» из альбома «Where Lovers Mourn» («Где скорбят влюбленные») более соответствует иной перевод:

Кошмарный сон меня гнетет:

В видениях моих

Она не чувствует, как лед,

Биенья лет земных.


Не шелохнется, не вздохнёт,

Не слышит, не глядит;

Кружась в земле из года в год

Меж скал, деревьев, плит.

3

Подвела – вариант перевода альтернативной строфы оригинала, встречающейся в некоторых изданиях.

4

Но ни злости, ни похвал / Я ничуть не стою – вариант перевода альтернативной строфы.

5

Криком «Cherry ripe’ (спелая вишня) лондонские уличные торговцы зазывали покупателей.

6

Вариант «Войдешь, вся лучась».

7

Стихотворение памяти Розы Элмер или Эйлмер (Rose Whitworth Aylmer, 1779—1800) – единственной дочери лорда Элмера (Fourth Baron Aylmer) и подруги Лэндора по Свэнси (Swansea, Wales), умершей от холеры в Калькутте, Индия.

8

Перевод на немецкий язык, выполненный Эдвардом Бауэрнфельдом (Eduard von Bauernfeld) с изменением ритмики последних строк каждой строфы, был положен на музыку Ф. Шубертом. В таком варианте перевод последних строк каждой строфы иной:

… … … ….

Грациозность ей дана.


… … …..

И остался жить в них сам.


… … …..

Всю ее в цветах увьем.

9

Сонет написан ослепшим поэтом.

10

Кампаспа – возлюбленная царя Александра Македонского.

11

Prospice: the Latin imperative of prospicio – look forward, look ahead.

12

Prospice – латинский императив prospicio (смотреть вперед, провидеть, предвкушать).

Загрузка...