К величайшему сожалению составителя, конгениальные переводы стихотворений о любви множества других поэтов по независящим от составителя причинам не могут быть опубликованы в этом сборнике.
Современной популярнейшей музыкальной интерпретации шведской группы «Draconian» из альбома «Where Lovers Mourn» («Где скорбят влюбленные») более соответствует иной перевод:
Кошмарный сон меня гнетет:
В видениях моих
Она не чувствует, как лед,
Биенья лет земных.
Не шелохнется, не вздохнёт,
Не слышит, не глядит;
Кружась в земле из года в год
Меж скал, деревьев, плит.
Подвела – вариант перевода альтернативной строфы оригинала, встречающейся в некоторых изданиях.
Но ни злости, ни похвал / Я ничуть не стою – вариант перевода альтернативной строфы.
Криком «Cherry ripe’ (спелая вишня) лондонские уличные торговцы зазывали покупателей.
Вариант «Войдешь, вся лучась».
Стихотворение памяти Розы Элмер или Эйлмер (Rose Whitworth Aylmer, 1779—1800) – единственной дочери лорда Элмера (Fourth Baron Aylmer) и подруги Лэндора по Свэнси (Swansea, Wales), умершей от холеры в Калькутте, Индия.
Перевод на немецкий язык, выполненный Эдвардом Бауэрнфельдом (Eduard von Bauernfeld) с изменением ритмики последних строк каждой строфы, был положен на музыку Ф. Шубертом. В таком варианте перевод последних строк каждой строфы иной:
… … … ….
Грациозность ей дана.
… … …..
И остался жить в них сам.
… … …..
Всю ее в цветах увьем.
Сонет написан ослепшим поэтом.
Кампаспа – возлюбленная царя Александра Македонского.
Prospice: the Latin imperative of prospicio – look forward, look ahead.
Prospice – латинский императив prospicio (смотреть вперед, провидеть, предвкушать).