Sidney, Sir Philip / Филип Сидни

Born 30 November 1554 / Родился 30 ноября 1554

Died 17 October 1586 / Умер 17 октября 1586

From The Countess of Pembroke’s [old] Arcadia [Bargain]

My true love hath my heart, and I have his…

[Обмен]

Любимый мой мне сердце подарил,

А я свое дала ему взамен.

Всё, что хотели, – каждый получил,

И лучшей сделкой стал такой обмен.

Во мне царит его, а в нем – мое,

Оно – вожатый чувств и мыслей в нем;

Мое он любит – бывшее свое,

Его – в себе лелею день за днем.

Его – мой ранил взгляд, мое – болит

От раны той, что мной нанесена,

И, хоть любовь все раны исцелит,

Та боль его – во мне – еще сильна,

Но в муках каждый счастье заслужил.

Любимый мой мне сердце подарил.

Сонет переводила также А. Шарапова, нельзя не отметить последние шесть строк перевода:

Я взглядом сердце ранила ему,

Вид раны этой ранил сердце мне;

И оттого так больно моему,

Что боль случилась по моей вине.

В обмене болью правды торжество:

Мое он сердце взял, а я его.

Усеченный вариант сонета, трансформированный в песню, переводили Л. Павлонский и В. Рогов (первая строфа перевода последнего приводится ниже):

С любимым обменялись мы сердцами:

Он взял мое и дал свое взамен;

Не может лучшей сделки быть меж нами,

И нас обоих радует обмен…

Загрузка...