Un uomo va al bar e dice al cameriere (мужик идет в бар и говорит официанту):
– Una birra alla spina (разливного пива; spina, f – втулка, затычка, пробка; birra alla spina – бочковое / разливное пиво) per favore (пожалуйста).
Il cameriere versa la birra (официант наливает пиво):
– Ecco qui, signore (вот = пожалуйста, синьор).
– Ma questa birra è solo di schiuma (но это пиво – /одна/ только пена: «только из пены»)!
– Aspetti un po’ (подождите немного; aspettare)! Tra poco (скоро: «через немного») la schiuma scomparirà (пена исчезнет; scomparire – исчезать; comparire – появляться), e resterà solo la birra (и останется только пиво; restare).
Allora il cliente chiede al barista (тогда клиент спрашивает бармена; chiedere – просить; спрашивать):
– Mi scusi, quant’è (извините, сколько с меня: «сколько есть»)?
– Sono tre euro (три евро: «суть три евро»).
Il cliente mette sul bancone (клиент кладет на стойку; mettere) una moneta da un euro (монету в один евро), al che il barista dice (на что бармен говорит):
– Scusi ma sono tre euro, non uno (извините, но /с вас/ три евро, не один)!
– Aspetti un po’ (подождите немного), tra poco diventeranno tre (вскоре станет три = их станет три; diventare – становиться, делаться; изменяться, превращаться)…
Un uomo va al bar e dice al cameriere:
– Una birra alla spina per favore.
Il cameriere versa la birra:
– Ecco qui, signore.
– Ma questa birra è solo di schiuma!
– Aspetti un po’! Tra poco la schiuma scomparirà, e resterà solo la birra.
Allora il cliente chiede al barista:
– Mi scusi, quant’è?
– Sono tre euro.
Il cliente mette sul bancone una moneta da un euro, al che il barista dice:
– Scusi ma sono tre euro, non uno!
– Aspetti un po’, tra poco diventeranno tre…