9

Un uomo va al bar e dice al cameriere (мужик идет в бар и говорит официанту):

– Una birra alla spina (разливного пива; spina, f – втулка, затычка, пробка; birra alla spina – бочковое / разливное пиво) per favore (пожалуйста).

Il cameriere versa la birra (официант наливает пиво):

– Ecco qui, signore (вот = пожалуйста, синьор).

– Ma questa birra è solo di schiuma (но это пиво – /одна/ только пена: «только из пены»)!

– Aspetti un po’ (подождите немного; aspettare)! Tra poco (скоро: «через немного») la schiuma scomparirà (пена исчезнет; scomparire – исчезать; comparire – появляться), e resterà solo la birra (и останется только пиво; restare).

Allora il cliente chiede al barista (тогда клиент спрашивает бармена; chiedere – просить; спрашивать):

– Mi scusi, quant’è (извините, сколько с меня: «сколько есть»)?

– Sono tre euro (три евро: «суть три евро»).

Il cliente mette sul bancone (клиент кладет на стойку; mettere) una moneta da un euro (монету в один евро), al che il barista dice (на что бармен говорит):

– Scusi ma sono tre euro, non uno (извините, но /с вас/ три евро, не один)!

– Aspetti un po’ (подождите немного), tra poco diventeranno tre (вскоре станет три = их станет три; diventare – становиться, делаться; изменяться, превращаться)

Un uomo va al bar e dice al cameriere:

– Una birra alla spina per favore.

Il cameriere versa la birra:

– Ecco qui, signore.

– Ma questa birra è solo di schiuma!

– Aspetti un po’! Tra poco la schiuma scomparirà, e resterà solo la birra.

Allora il cliente chiede al barista:

– Mi scusi, quant’è?

– Sono tre euro.

Il cliente mette sul bancone una moneta da un euro, al che il barista dice:

– Scusi ma sono tre euro, non uno!

– Aspetti un po’, tra poco diventeranno tre…

Загрузка...