Примечания

1

Арей Фаанг – Арей – старославянское мужское имя, имеющее греческие корни. Переводится как «подобный войне». Фаанг происходит от кит.Fāng «клык/корень/ аромат». Означает человека, готового жертвовать собой и всем ради любимых. Для Фаанга всегда должен быть кто-то, к чьим ногам он сможет «бросить весь мир». Иначе его существование теряет смысл.

2

Руфина – от лат.rufus «рыжий». Имя Руфина – означает «рыжеволосая». Другое значение имени «багряная трава» или «червона рута». Червона рута – мифический цветок из карпатских поверий. В ночь на Ивана Купала золотистые цветы душистой руты чудесным образом ненадолго краснеют. Тот, кто сорвёт раскрасневшуюся руту, сможет приворожить любого человека на всю жизнь.

3

Алистер – от лат. alis «крылья», alba avis «белая птица». Имя Алистер – означает «защитник человечества», буквально переводится как крылья, укрывающие мир от невзгод. Белая птица – как символ чистоты, мира, а также отсыл к белой вороне.

4

Альба – окский Alba «заря», «песня на заре». Являет собой одну из форм средневековых лирических баллад. В альбе воспевается тайная встреча любовников, заканчивающаяся на рассвете трогательным прощанием. Так как в основе сюжета лежит соблазнение рыцарем замужней дамы, то позже слово «alb» стало отождествляться с сущностью инкуба, овладевающей человеком.

5

Инноминат – от лат. innominate «не имеющий названия»

6

Крепкое крымское вино, получившее серебряную медаль СССР на выставке народного хозяйства. Из-за особенности производства частенько Мадеру называют «дважды рождённой солнцем».

7

Акулина – от лат. «как орлица». Краткое: Аля, Куля, Киля, Лина.

8

Маршмеллоу (от англ. Marshmallow – «мальва болотная») – кондитерское изделие, состоящее из сиропа, желатина, глюкозы. Ингредиенты взбиваются до состояния губки, после чего в них добавляются пищевые красители и ароматизаторы.

9

Алтей (от греч. Althaca – «исцелять») – одна из съедобных разновидностей мальвы.

10

Строчки из песни «Белая дверь», которую исполняла Алла Пугачёва в музыкальном фильме «Сезон чудес».

11

Строчки из песни «Белая дверь», которую исполняла Алла Пугачёва в музыкальном фильме «Сезон чудес».

12

Антуриум и спатифиллум – декоративные растения, которые в простонародье называют «женское счастье», если цветы белого цвета, и «мужское счастье», если цветы красные.

13

И.П. Кулибин – знаменитый русский механик-изобретатель, выходец из мещан. При жизни его называли «нижегородским Архимедом». После смерти фамилия стала нарицательной, называя им талантливых механиков-самоучек.

14

HR с англ. Human resources – человеческие ресурсы. Специалисты HR занимаются подбором персонала и управляют кадрами компании.

15

Oki Electric Industry – известная японская компания, которая производит и продаёт инфо-телекоммуникационную и печатную продукцию/оборудование. В том числе и многофункциональное устройстви (МФУ), сочетающие в себе функции принтера, факса, сканера и копира.

16

Сатиновый сарафан или саян – лёгкий прямой сарафан, собранный мелкими складками по спинке и бокам. Популярная лёгкая летняя и домашняя одежда крестьянок дореволюционной России.

17

Забедовать (не выплакаться) – пожаловаться, выплакаться.

18

Блазнь – обман, искушение, сомнение

19

Перевясло – жгут ил соломы для перевязки снопов.

20

Спотятить – ударить, убить, покалечить. От старославянского «потнуть» – посечь, порубить.

Загрузка...