Примечания

1

«Большая Берта» – немецкая осадная пушка-гигант калибром 450 миллиметров. В первую мировую войну немцы использовали ее для обстрела французских городов, впрочем, с мизерным результатом (ред.).

2

«Панта рей» – начальные слова фразы: «Panta rhei, panta kineitai kai ouden menei» – «Все течет, все движется, и ничего не остается неизменным». Это выражение приписывают древнегреческому философу Гераклиту (ок. 544—483 гг. до н. э.) (ред.).

3

Советский человек на жаргоне нынешних демократов.

4

Так Мефистофель обращался к Фаусту (ред.).

5

Delirium tremens – белая горячка (лат.).

6

В советских анкетах для отдела кадров пятым пунктом значилась «национальность».

7

См. данные института Гэллапа: http://www.gallup.com/poll/109228/Russian-Language-Enjoying-Boost-PostSoviet-States.aspx (ред.)

8

Многоцелевой, чрезвычайно эффективный вертолет КА-52.

9

Фраза Александра Первого после убийства отца – Павла Первого.

10

Главная тюрьма в Петербурге

11

Реальное лицо.

12

Рошаль Леонид Михайлович, детский хирург, живет в Москве (ред.).

13

Facies Hippocratica (лат.) – маска Гиппократа: читаемые на лице больного признаки близкой смерти.

14

Сумасшедший дом имени большевика И. И. Скворцова-Степанова.

15

Образ жизни, способ существования (лат.).

16

Реальное лицо (1927—2013 гг.).

17

Здесь печатают и хранят доллары США.

18

Простак. См. повесть Вольтера «Кандид, или простодушный».

19

Война испанцев против мавров и изгнание их с Пиренейского полуострова.

20

Электронная почта – e-mail.

21

RAM – Random Access Memory – оперативная память компьютера.

22

Доступ невозможен. Неправильные логин или пароль.

23

Распространенный компьютерный вирус.

24

Сергей Есенин. «Собаке Качалова».

25

Гранада, ты – земля, политая кровью корриды. Ты – женщина с чарующим взглядом мавританки, Заветная мечта цыган и бродяг. Я целую твои уста, сочные, как яблоко, И говорю тебе о любви… (исп.).

Загрузка...