«Большая Берта» – немецкая осадная пушка-гигант калибром 450 миллиметров. В первую мировую войну немцы использовали ее для обстрела французских городов, впрочем, с мизерным результатом (ред.).
«Панта рей» – начальные слова фразы: «Panta rhei, panta kineitai kai ouden menei» – «Все течет, все движется, и ничего не остается неизменным». Это выражение приписывают древнегреческому философу Гераклиту (ок. 544—483 гг. до н. э.) (ред.).
Советский человек на жаргоне нынешних демократов.
Так Мефистофель обращался к Фаусту (ред.).
Delirium tremens – белая горячка (лат.).
В советских анкетах для отдела кадров пятым пунктом значилась «национальность».
См. данные института Гэллапа: http://www.gallup.com/poll/109228/Russian-Language-Enjoying-Boost-PostSoviet-States.aspx (ред.)
Многоцелевой, чрезвычайно эффективный вертолет КА-52.
Фраза Александра Первого после убийства отца – Павла Первого.
Главная тюрьма в Петербурге
Реальное лицо.
Рошаль Леонид Михайлович, детский хирург, живет в Москве (ред.).
Facies Hippocratica (лат.) – маска Гиппократа: читаемые на лице больного признаки близкой смерти.
Сумасшедший дом имени большевика И. И. Скворцова-Степанова.
Образ жизни, способ существования (лат.).
Реальное лицо (1927—2013 гг.).
Здесь печатают и хранят доллары США.
Простак. См. повесть Вольтера «Кандид, или простодушный».
Война испанцев против мавров и изгнание их с Пиренейского полуострова.
Электронная почта – e-mail.
RAM – Random Access Memory – оперативная память компьютера.
Доступ невозможен. Неправильные логин или пароль.
Распространенный компьютерный вирус.
Сергей Есенин. «Собаке Качалова».
Гранада, ты – земля, политая кровью корриды. Ты – женщина с чарующим взглядом мавританки, Заветная мечта цыган и бродяг. Я целую твои уста, сочные, как яблоко, И говорю тебе о любви… (исп.).