Сноски

1

Перевод С. Александровского.

2

Гольфстрим – теплое океанское течение, несущее воды Мексиканского залива на север Атлантики. Марк Курлански здесь и далее называет Гольфстримом Флоридский пролив, разделяющий Кубу и США. – Здесь и далее, если не указано иное, примеч. ред.

3

В английском языке одно слово («violet») обозначает и фиалку, и фиолетовый цвет.

4

Перевод Б. Дубина.

5

Йосемити – долина в Калифорнии, центральная часть одного из самых известных национальных парков США.

6

Из эссе «Поэт в Нью-Йорке», перевод Н. Малиновской.

7

Марлин – название нескольких видов океанских рыб семейства марлиновых, или парусниковых.

8

Папа – прозвище Эрнеста Хемингуэя среди его поклонников, возникшее в годы Второй мировой войны.

9

По Фаренгейту. По Цельсию – 23–24°. – Примеч. перев.

10

1 миля равна примерно 1,6 км.

11

Автор описывает процесс докования. Килевание корабля подразумевает обработку его подводной части без вытаскивания на сушу или в док. Судно просто наклоняют до такой степени, что из-под воды показывается киль. Именно это по-испански называется carena.

12

«Свободное отечество» (исп.).

13

Каперы – частные суда и их владельцы, атакующие и грабящие противников с официального разрешения своих стран.

14

Мамей, мамей сапоте – местное название сапотового, или «мармеладного», дерева.

15

Перевод Л. Покровской и П. Глазовой.

16

Havanas – одна из самых известных марок кубинских сигар.

17

Речь идет об изгнании английских и испанских военных с острова и переходе под юрисдикцию Франции. Белое население оставалось на Гаити в течение всего восстания.

18

Йоруба – группа негроидных народов, населяющих Западную Африку (Нигерия, Того, Бенин, Гана). – Примеч. перев.

19

Перевод Л. Покровской и П. Глазовой.

20

Перевод E. Голышевой.

21

Хочешь мулатку? (исп.)

22

Гуарача – популярный кубинский музыкальный жанр, представляющий собой сочетание танца, сольного и хорового пения и сатирических или двусмысленных текстов.

23

Перевод Л. Покровской и П. Глазовой.

24

Перевод Л. Покровской и П. Глазовой.

25

Названия разных видов табака в зависимости от их цвета. – Примеч. перев.

Загрузка...