Перевод С. Александровского.
Гольфстрим – теплое океанское течение, несущее воды Мексиканского залива на север Атлантики. Марк Курлански здесь и далее называет Гольфстримом Флоридский пролив, разделяющий Кубу и США. – Здесь и далее, если не указано иное, примеч. ред.
В английском языке одно слово («violet») обозначает и фиалку, и фиолетовый цвет.
Перевод Б. Дубина.
Йосемити – долина в Калифорнии, центральная часть одного из самых известных национальных парков США.
Из эссе «Поэт в Нью-Йорке», перевод Н. Малиновской.
Марлин – название нескольких видов океанских рыб семейства марлиновых, или парусниковых.
Папа – прозвище Эрнеста Хемингуэя среди его поклонников, возникшее в годы Второй мировой войны.
По Фаренгейту. По Цельсию – 23–24°. – Примеч. перев.
1 миля равна примерно 1,6 км.
Автор описывает процесс докования. Килевание корабля подразумевает обработку его подводной части без вытаскивания на сушу или в док. Судно просто наклоняют до такой степени, что из-под воды показывается киль. Именно это по-испански называется carena.
«Свободное отечество» (исп.).
Каперы – частные суда и их владельцы, атакующие и грабящие противников с официального разрешения своих стран.
Мамей, мамей сапоте – местное название сапотового, или «мармеладного», дерева.
Перевод Л. Покровской и П. Глазовой.
Havanas – одна из самых известных марок кубинских сигар.
Речь идет об изгнании английских и испанских военных с острова и переходе под юрисдикцию Франции. Белое население оставалось на Гаити в течение всего восстания.
Йоруба – группа негроидных народов, населяющих Западную Африку (Нигерия, Того, Бенин, Гана). – Примеч. перев.
Перевод Л. Покровской и П. Глазовой.
Перевод E. Голышевой.
Хочешь мулатку? (исп.)
Гуарача – популярный кубинский музыкальный жанр, представляющий собой сочетание танца, сольного и хорового пения и сатирических или двусмысленных текстов.
Перевод Л. Покровской и П. Глазовой.
Перевод Л. Покровской и П. Глазовой.
Названия разных видов табака в зависимости от их цвета. – Примеч. перев.