Акт первый. Сцена вторая

Приемный зал в замке.


Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ГАМЛЕТ, ПОЛОНИЙ, ЛАЭРТ, ВОЛЬТИМАНД, КОРНЕЛИЙ, ЛОРДЫ и СЛУГИ.

КОРОЛЬ. Хотя о брате нашем дорогом,

Почившем в Бозе, память не остыла,

И мы, благопристойность соблюдая,

Должны в тоске сердечной пребывать,

А нашим верноподданным пристало

От общего несчастья помрачнеть, —

Но дух так скоро тело одолел,

Что наша грусть, разумная, по брате

Нам не дала забыть и о себе.

И вот мы с нашей вдовою сестрой,

Законною наследницей престола,

Смеясь, как говорится, через силу,

Рыдая и от скорби, и от счастья,

Подняв бокал за здравие на тризне,

На свадьбе – осушив за упокой,

Разбавив, так сказать, тоскою радость, —

Вступили в брак и всех благодарим,

Кто поддержал нас в этом. Во-вторых,

Как вам известно, юный Фортинбрас,

О славе ратной грезя наяву,

Решил, видать, что после смерти брата

В стране у нас царит неразбериха,

Иль нашу доблесть низко оценил, —

Но нас он в письмах нагло вынуждает

Убраться из владений, каковые

Отторгнул честно у его отца

Достойный Гамлет, брат наш. Вот и все.

Теперь о том, что мы предпринимаем.

Мы шлем Норвежцу, дяде Фортинбраса,

Прикованному старостью к постели,

Не знающему, видно, что затеял

Его племянник, – это вот письмо,

В котором предлагаем старику

Унять юнца, поскольку нужды войска

Норвегию способны разорить.

Корнелий, вы, и, вы, мой Вольтиманд,

Письмо и пожелание здоровья

Передадите старцу. Мы даем

Вам столько полномочий, сколько есть

В известных вам статьях. Итак, вперед.

Помножьте ваше рвение на скорость.

КОРНЕЛИЙ и ВОЛЬТИМАНД. Нам рвенья, государь, не занимать.

КОРОЛЬ. Мы так и полагали. До свиданья.

(КОРНЕЛИЙ и ВОЛЬТИМАНД уходят.)

А вы, Лаэрт, с какою целью здесь?

У вас, наверно, просьба к нам, Лаэрт?

Когда она разумна, ваш король

Ее немедля удовлетворит.

Припомните, Лаэрт, какое ваше

Желанье нами не предупреждалось?

Трон Дании без твоего отца —

Как рот проголодавшийся без рук,

Как тело с головою, но без сердца.

О чем ты просишь?

ЛАЭРТ. Добрый государь!

Позвольте мне во Францию вернуться.

Приехал из Парижа я затем,

Чтоб новому монарху присягнуть.

Но долг отдав – чего греха таить! —

Я всей душой во Францию стремлюсь.

Покорнейше прошу вас: отпустите.

КОРОЛЬ. Отца спросил? Что скажете, Полоний?

ПОЛОНИЙ. Ох, государь, назойливость Лаэрта

Не знает меры. Я и уступил —

Чтоб только отвязаться от него.

Пускай он едет, если вы не против.

КОРОЛЬ. Счастливый путь, Лаэрт! Ты благороден

И время не убьешь на пустяки.

А вы, принц Гамлет, родственник и сын…

ГАМЛЕТ (в сторону). Ну нет, скорее родственник, чем сын.

КОРОЛЬ. Вы до сих пор скрываетесь в тени?

ГАМЛЕТ. Что делать – если солнце мне вредит!

КОРОЛЕВА. Зачем так мрачно, Гамлет? Что за тон?

Будь с новым государем полюбезней.

Нельзя же век по кладбищу бродить,

Отца родного в мыслях воскрешая.

Таков закон природы: мы живем,

Чтобы потом забыться вечным сном.

ГАМЛЕТ. Да, мой отец забылся вечным сном.

КОРОЛЕВА. Что ж кажется тебе чудного в том?

ГАМЛЕТ. Ах, кажется! Я вижу то, что есть.

Мне ничего не кажется, мадам.

Вы думаете, мой зловещий плащ

Или костюм, чернильного черней,

Иль судорожно-сдавленные вздохи,

Потоки слез, печальное лицо,

Десятки прочих признаков тоски

Рассказывают правду обо мне?

Вам это только кажется, поверьте.

Любой сыграть способен эту роль.

Моя печаль во мне затаена,

А той, нарядной скорби – грош цена.

КОРОЛЬ. Похвально, Гамлет, вы не бессердечны.

Оплакивать отца – сыновний долг.

А ваш отец оплакал своего,

Тот – своего. Приличествует сыну

Печалиться по милому отцу.

Но сколько можно? Это святотатство —

С таким упорством скорби предаваться.

Мужчина так не должен горевать:

Роптать на Бога, то есть проявлять

Болезнь души, затмение ума,

Неопытность и детскую наивность.

Коль скоро нечто с нами происходит

Помимо нашей воли, для чего

Брюзгливым неприятием терзать

Себя так долго? Стыдно. Это грех

Перед Творцом и тварями его.

Уму непостижимый грех – ведь ум

Привык к словам «Бог дал и Бог забрал»,

Над первым мертвецом произнесенных

Иль над последним – смертны и отцы.

Вам надо сбросить с плеч печали груз

И короля назвать вторым отцом.

Пусть знают все: наследник вы и нами

Обласканы с не меньшею любовью,

Чем та, какою сына окружает

Родной отец. А вот стремленье ваше

Возобновить ученье в Виттенберге —

Не вызвало в нас воодушевленья.

Пожалуйста, решенье отмените,

Останьтесь, и утешен будет нами

Наш фаворит, наш родственник и сын.

КОРОЛЕВА. Ты, Гамлет, мать не огорчишь отказом.

Не езди в Виттенберг. Я так хочу.

ГАМЛЕТ. Сударыня, я мать не огорчу.

КОРОЛЬ. Ответ, достойный любящего сына.

Вы в Дании хозяин, а не гость.

Идемте, госпожа. Наш милый сын

Нам уступил. Отметим это пиром.

Сегодня ночью пушка возвестит

О каждой чаше, выпитой монархом,

И грохотом разбуженное небо

Вернет земле раскаты. До свиданья.

(Все, кроме ГАМЛЕТА, уходят.)

ГАМЛЕТ. О, если б этой слишком крепкой плоти

Рассыпаться, растаять, испариться!

О если б не Предвечный, не закон,

Карающий самоубийцу! Боже!

Как болен, гадок, скучен и нелеп

Твой бренный мир! Глаза бы не глядели!

Ужасно! Поле, тучное когда-то,

Родит не рожь, а плевелы плодит:

Вся нива в сорняках. Так низко пасть!

Два месяца, нет, меньше двух, как умер

Король великий. Как он мать любил!

Дохнуть не смели ветры на нее,

Когда он жив был. Небо и земля!

Жена тянулась к мужу, словно рос

У ней от насыщенья аппетит.

А тридцать дней спустя… С ума сойти!

Любить сатира после Аполлона!

Предательство, зовешься ты женой!

Какой-то месяц! В тех же башмаках,

В каких брела, супруга провожая,

Слезами, как Ниоба, исходя —

О Господи! Собака бы и то

От горя выла б дольше над могилой! —

Сошлась с отцовым братом, с королем,

Похожим на отца и короля,

Как я – на Геркулеса. Тридцать дней!

Хотя еще красны от горьких слез

Глаза вдовы – вновь замужем она.

От похоти греховной содрогаясь,

На ложе кровосмесное возлечь!

Нет, это все не кончится добром.

Но, сердце, рвись: приходится молчать.

Входят ГОРАЦИО, МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО.

ГОРАЦИО. Светлейший принц!

ГАМЛЕТ. Глазам своим не верю!

Горацио! Вы, часом, не больны?

ГОРАЦИО. Здоров, милорд, и вам готов служить.

ГАМЛЕТ. Вы – мне, я – вам, поскольку мы друзья.

Но чем же надоел вам Виттенберг? —

Я знаю, вы – Бернардо, вы – Марцелл.

МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО. Так точно, принц.

ГАМЛЕТ. Я рад вам. Добрый вечер.

Так чем вам опротивел Виттенберг?

ГОРАЦИО. Моею ленью собственной, милорд.

ГАМЛЕТ. Вас так не оболгали б и враги,

И вам друзей не следует морочить

Неправдою о собственной персоне.

Мне ль вас не знать? Однако берегитесь:

Вы с нами тут сопьетесь невзначай.

Что, дело привело вас в Эльсинор?

ГОРАЦИО. Нет, похороны вашего отца.

ГАМЛЕТ. Да вы смеетесь, мой ученый друг!

Скорее – свадьба матери моей.

ГОРАЦИО. Да, первое совпало со вторым.

ГАМЛЕТ. Расчет, Горацио, прямой расчет

Доесть на свадьбе ужин поминальный!

Я, видя это пиршество, жалел,

Что не в аду я, в обществе врага.

Отец! Он как живой передо мною.

ГОРАЦИО. Где?!

ГАМЛЕТ. В отраженье памяти моей.

ГОРАЦИО. Я знал его: великий был король!

ГАМЛЕТ. Король великий был и – человек.

Таких теперь не сыщешь днем с огнем.

ГОРАЦИО. Он, кажется, сегодня приходил.

ГАМЛЕТ. Кто приходил, простите?

ГОРАЦИО. Ваш отец.

Король покойный.

ГАМЛЕТ. Мой отец? Покойный?

ГОРАЦИО. Повремените удивляться, принц,

Позвольте рассказать о привиденье.

Порукою мне эти господа.

ГАМЛЕТ. Я Богом заклинаю, говорите!

ГОРАЦИО. Уже две ночи этим господам,

Бернардо и Марцеллу, в карауле,

Часов в двенадцать видеть довелось,

Как, вынырнув из мертвой бездны, нечто,

Похожее на вашего отца,

Закованное полностью в броню,

Прошествовало трижды мимо них

Не далее протянутой руки;

Они ж, не в силах вымолвить ни слова,

За ним следили, выпучив глаза,

И, как желе, от ужаса тряслись.

Когда от них узнал я обо всем,

Конечно, не поверил, но сегодня

Я видел сам, как появлялась тень.

Прекрасно знал я вашего отца:

Ваш батюшка и призрак больше схожи,

Чем эти руки.

ГАМЛЕТ. Где все это было?

МАРЦЕЛЛ. Где пост наш, на площадке орудийной.

ГАМЛЕТ. Вы с ним заговорили?

ГОРАЦИО. Да, милорд.

Но он молчал. Однако был момент,

Когда он головой движенье сделал,

Как если бы хотел заговорить.

Но тут запел петух, и дух в испуге

Отпрянул прочь и прямо на глазах

Растаял в темноте.

ГАМЛЕТ. Невероятно!

ГОРАЦИО. На плаху лягу, если это ложь!

И мы сочли, что не имеем права

Об этом вам, милорд, не рассказать.

ГАМЛЕТ. Я верю вам. Но мне не по себе.

Сегодня ваша смена?

МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО. Наша, принц.

ГАМЛЕТ. Он был в броне?

МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО. Так точно.

ГАМЛЕТ. Целиком?

МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО. И полностью.

ГАМЛЕТ. Лицо вы разглядели?

ГОРАЦИО. Забрало было поднято, милорд.

ГАМЛЕТ. И как смотрел он? Гневно?

ГОРАЦИО. Не сказал бы.

Скорей, милорд, печально.

ГАМЛЕТ. Был он бледен?

ГОРАЦИО. Да, бледен.

ГАМЛЕТ. И навел глаза на вас?

ГОРАЦИО. Смотрел в упор.

ГАМЛЕТ. Хотел бы я быть с вами!

ГОРАЦИО. Милорд, вы были бы потрясены.

ГАМЛЕТ. Наверно. И как долго это длилось?

ГОРАЦИО. Спокойно можно было б сосчитать

До ста.

МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО. Нет, дольше.

ГОРАЦИО. Это без меня.

ГАМЛЕТ. Сед бородою?

ГОРАЦИО. Серебристо-черен —

Как и тогда, когда он был в живых.

ГАМЛЕТ. Я к вам приду сегодня. Вдруг виденье

Пожалует еще раз.

ГОРАЦИО. Убежден.

ГАМЛЕТ. И если снова в облике отца,

Я расспрошу его – и пусть посмеет

Мне адово отродье помешать.

Но раз уж до сих пор, друзья мои,

Молчали про увиденное вы,

Теперь тем более не проболтайтесь.

И все, что ночью ни произойдет,

Рассудку вверьте, а не языку.

Ну, а за мной не пропадет. Прощайте.

Я около двенадцати приду.

ВСЕ. Почтенье, принц.

ГАМЛЕТ. Предпочитаю дружбу,

И пусть взаимной будет. До свиданья.

(Все, кроме ГАМЛЕТА, уходят.)

Отцова тень. Подвох какой-то. Скверно.

Скорей бы ночь! Спокойнее, душа:

Ведь сколько черных дел ни хорони,

Хоть из-под плит, но выползут они.

(Уходит.)

Загрузка...