За двадцать пять лет со дня своего выхода в свет книга Освальда Сандерса «Духовное руководство» заслужила право называться классическим произведением. Первоначально представляя собой серию лекций, прочитанных в Зарубежном миссионерском братстве (Overseas Missionary Fellowship), книга была по достоинству оценена многочисленными читателями за проницательность и глубокую мудрость выводов, сделанных автором. Для чего же понадобилось полностью пересмотреть это издание? В своей работе мы руководствовались тем, что язык первого издания книги все больше затруднял ясное понимание идей автора. Современный читатель мог бы гораздо больше почерпнуть из текста, если бы не ссылки на малоизвестных сейчас людей, устаревшие выражения и точки зрения, принадлежащие к более раннему периоду истории.
Своей целью мы поставили переработать книгу Освальда Сандерса для христиан, живущих сегодня. Имеется в виду не дальнейшее развитие авторских выводов и идей, но попытка обновить произведение, изучив каждое предложение на предмет доходчивости и значимости для современного читателя. Несмотря на то что многие слова и выражения претерпели значительные изменения, мы остались верны тому значению, которое вкладывал автор в каждый абзац. О некоторых конкретных изменениях стоит поговорить особо.
Во-первых, нельзя обойти вниманием тот факт, что в деле евангельского служения далеко не последнюю роль всегда играли женщины-руководители. В первоначальном издании книги почти не говорится о том, что женщины наравне с мужчинами участвуют в распространении Благой вести. Возможно, автор во всей книге подразумевал людей вообще, не делая различия между полами. В его время было распространено использование местоимений мужского рода для обозначения всех людей. Но это лишь предположение. В любом случае, признавая роль как мужчин, так и женщин в христианском служении, в этом издании мы постарались уделить внимание и тем, и другим, за исключением тех случаев, когда автор совершенно недвусмысленно говорит о какой-то одной группе.
Во-вторых, в текст были добавлены комментарии, дающие некоторые сведения о тех, кого цитирует автор, – сейчас уже не многим известны эти люди. Освальд Сандерс цитирует деятелей возрождения, проповедников, богословов и миссионеров, многие из которых принадлежали к британской церкви. Кроме этого, он горячо интересовался историей Второй мировой войны, и приводит высказывания генералов, чьи имена сейчас, возможно, не так хорошо известны рядовому читателю. По возможности примечания содержат краткие биографические сведения.
Наконец, сам текст английской Библии во многом изменился с того времени, как была написана эта книга. Кроме тех случаев, когда указан другой источник, мы использовали Новый Международный Перевод Библии (NIV).
Может случиться так, что вы будете не только читать, но и «слышать» страницы этого произведения. Как и в хорошей проповеди, автор нередко повторяет свои мысли; порой в абзаце помимо основной мысли присутствуют намеки на иную тему; главы нередко заканчиваются неожиданно, как будто лектор вдруг обнаружил, что у него время на исходе, и поспешно подвел итог своим рассуждениям. Поскольку в своем первоначальном виде данная книга представляла собой серию лекций, мы постарались сохранить в произведении особенности устной речи, чтобы создавалось впечатление, схожее с ощущениями слушателя, присутствующего на лекции. Надеемся, что читатель оценит прямоту и свежесть идей автора точно так же, как и первые его слушатели более чем тридцать лет тому назад.