Причем здесь утюг? Прочтите шутку и объясните Джонни, в чем его ошибка.
FROM THE LIFE OF HENRY VIII
Teacher: “Johnny, who was Anne Boleyn?”3
Johnny: “Anne Boleyn was a flatiron.”
Teacher: “What on earth do you mean?”4
Johnny: “Well, it says here5 in the history book: ‘Henry, having disposed of Catherine, pressed his suit with Anne Boleyn.’”
flatiron утюг, нагревавшийся на плите; dispose избавиться (от кого-либо)
Ключ:
Утюг здесь, разумеется, ни при чем, хотя Джонни имел все основания для неправильного вывода: press – это «гладить (утюгом)», suit – костюм. В то же время, авторы учебника имели в виду совсем другие значения этих слов. Дело в том, что press – это не только «гладить», но и «настойчиво добиваться чего-либо», а suit – не только костюм, но и «сватовство, ухаживание». Отсюда и переносное значение слов press your suit with somebody – «добиваться чьей-либо благосклонности», «свататься к женщине». В учебнике говорилось: «Избавившись от Катрин6, Генрих стал усиленно ухаживать за Анной Болейн».
Замечу на полях, что в переносном значении сегодня эти слова будут уместны скорее в учебнике истории, чем в повседневной речи.