Примечания

1

Ныне Киншаса (прим. автора).

2

Впоследствии ее поглотила United Airlines (прим. автора).

3

Город в Западной Фландрии, Бельгия (прим. ред.).

4

Никогда в жизни (здесь и далее перевод с французского или английского языков).

5

Планер – самолет без мотора, который держится в воздухе за счет своих аэродинамических свойств (прим. ред.).

6

Ехро 58 – всемирная выставка в Брюсселе в 1958 году (прим. автора).

7

Trans European Airways – бельгийская авиакомпания, существовавшая с 1971 по 1991 год (прим. автора).

8

Механик (прим. автора).

9

Наблюдатель за звездами.

10

Я видел вспышку.

11

KLM – королевская авиационная компания (прим. перев.).

12

APT – Airline Passenger Tariff (прим. автора).

13

BIAS – авиакомпания Belgian International Air Services, которая в период между 1959 и 1980 годами летала из Антверпена и Брюсселя (прим. автора).

14

Ныне Лубумбаши (прим. автора).

15

Дорис Дей – американская актриса и певица (прим. перев.).

16

Nrade Mart – большой центр моды и интерьера в Брюсселе (прим. автора).

17

Тетя Сидони – одна из главных героинь серии комиксов «Suske en Wiske» (прим. перев.).

18

Или наставник, который обучал персонал на борту (прим. автора).

19

Я собираюсь съесть что-нибудь легкое.

20

А как у тебя с английским? Он лучше, чем французский?

21

Давай, чемпион! Если что-то пойдет не так, возвращайся.

22

Не существует глупых вопросов, существует только большая ошибка.

23

Риск поджидает нас везде и всюду.

24

Сначала нужно спустить ноги, следом тело и последней – голову.

25

Dinghy – надувная спасательная шлюпка (прим. автора).

Загрузка...