Вернувшееся семейство Чжао было очень вежливо с ним. Они первым делом встали на колени и поклонились ему, как и полагалось кланяться богам.
– Желания я не исполняю, – предупредил Ху Фэйцинь. – Я вообще бесполезный для людей Лисий бог. Я уйду из этой деревни, когда наберусь сил.
Чжао И потёр ладони друг о друга:
– Тайху[13], мы построим тебе Лисий храм в деревне. Небеса благословили нас богом! Теперь в деревню придёт процветание!
– Это вряд ли, – заметил Ху Фэйцинь.
– Непременно придёт! – уверенно объявил Чжао И. – У нас уже зацвели все персиковые деревья и дали урожай за одну ночь! Это чудо Лисьего бога!
Вероятнее всего, это было последствие всплеска духовных сил, которые он проявил, чтобы спасти ребёнка. Ху Фэйцинь припомнил, что на горе даосов было точно так же: пока он жил там, персиковые деревья благоухали цветом, и засохли, когда он покинул гору. Но вряд ли людей можно было переубедить.
– Хорошо, пусть будет чудо, – милостиво согласился Ху Фэйцинь.
Он сытно поел, свернулся клубком на кровати, укрываясь хвостами и машинально их пересчитывая. Восемь, включая изначальный лисий хвост. Но это ничего: когда рана зарастёт и силы вернутся, он сможет культивировать до Девятихвостого ещё раз.
– Тайху, для чего ты спустился в мир смертных? – спросил Чжао И.
Ху Фэйцинь подумал, что вряд ли им стоит знать, что его буквально вышвырнули сюда, поэтому сказал важно:
– Мне нравится этот мир, я бывал в нём прежде и решил постранствовать здесь какое-то время.
– Кто посмел тебя ранить, Тайху?
Ху Фэйцинь поскрёб лапой за ухом.
– За своенравие приходится платить, – сказал он пространно, – даже боги не могут делать то, что им вздумается.
– А… – растерянно отозвались отец с сыном. Но, видимо, такой ответ их удовлетворил, поскольку дальше расспрашивать они не стали.
Лисий бог был в деревне уже три дня, когда случилась беда. Он расслышал сквозь дрёму крики и шум, выставил вверх одно ухо, чтобы лучше расслышать голоса.
«Демоны напали!» – кричали где-то в отдалении.
Ху Фэйцинь спрыгнул с кровати, выбрался из дома и потрусил на шум, то и дело переходя на шаг и зажимая живот лапами: каждое движение причиняло неимоверную боль, рана даже не думала закрываться, хоть деревенский лекарь и прикладывал к ней мох и травы.
Демоны нередко нападали на человечьи поселения, Ху Фэйцинь о таком слышал. Но он не ожидал увидеть лис-оборотней, да ещё и с Хулишань!
Их было пятеро. Они успели ранить нескольких людей и убить одного. Ху Фэйцинь подумал, что они могли прийти за ним, почуяв его присутствие, и оказался прав.
Увидев его, лисы-оборотни закричали:
– Предатель! Мы поквитаемся с тобой за Лисью гору! Мы растянем твою шкуру на её вершине!
Людям такое заявление нисколько не понравилось. Ху Фэйцинь понял, что они будут защищать бога до последнего вздоха. Ничем хорошим это кончиться не могло. Он устало подумал, что это будет стоить ему ещё одного хвоста: в лисьем обличье он с пятью демонами не справится, придётся превращаться в лиса-оборотня. Какое это хлопотное дело – приглядывать за людьми!
– Отойдите, – велел Ху Фэйцинь людям, выходя вперёд.
С этими лисами-оборотнями он никогда прежде дел не имел, просто видел их на Хулишань. Кажется, они были из лис-могильщиков. Они наели себе порядочный запас духовных сил.
– Я не делал того, в чём вы меня обвиняете, – сказал Ху Фэйцинь, – но прекрасно понимаю, что в обратном убедить вас не получится. Уходите и не тревожьте больше людей.
– Мы прикончим тебя, а потом их всех! – объявили лисы-оборотни.
Ху Фэйцинь вздохнул, подошёл ещё ближе, на ходу принимая человеческое обличье. Люди были потрясены, сомнений у них не осталось: настоящий Лисий бог! Духовная аура, окружившая его, была очень сильна. Видимо, новый ранг значительно увеличил его силы. Он решил попробовать Лисью волю.
– Лисий бог велит вам слушать, – громогласно сказал Ху Фэйцинь, и духовные силы полилились из него ещё сильнее: помимо восьми рыжих хвостов появились ещё восемь призрачных за ними.
Лисы-оборотни припали к земле, один за другим принимая лисье обличье. Страшная сила давила на них, приводя в трепет и ужас. О том, чтобы пререкаться, они не могли уже и думать: Лисья воля переломала их собственную.
– Вы уйдёте и никогда больше не потревожите людей, – велел Ху Фэйцинь, указывая пальцем в противоположную от деревни сторону. – Прочь!
Лисы, поджав хвосты, поспешили убраться, даже не посмев поднять на него глаза. Лисий бог был для них проявлением Абсолюта иерархии, ослушаться которого они не могли.
Ху Фэйцинь вздохнул: восьмой хвост медленно растаял, осталось всего семь. Духовные силы тоже уменьшились… на один хвост. Удивительно, что Лисье пламя не растеряло языков. Ху Фэйцинь счёл, что это хороший знак, но всё же подумал: «Нужно залечь на дно. Больше никаких чудесных спасений и прочих глупостей. Я теряю хвосты быстрее, чем их культивирую!»