Вскоре после завтрака, который, по обыкновению, подали ровно в восемь – ни нашествие диких лошадей, ни кровавое убийство не заставили бы лорда Редесдейла нарушить заведенный распорядок дня, – всех, кто накануне вечером выскочил в церковный двор, по просьбе детектива-инспектора Монро, как он представился, собрали в библиотеке. В число свидетелей, обнаруживших тело Эдриана Кертиса, разумеется, вошла и Луиза. Прочие гости, проспавшие это событие, или успели разъехаться по домам, или пили кофе в малой гостиной.
По-зимнему голубоватый солнечный свет лился в широкий эркер. После вечеринки в доме уже прибрались, лишь на высокой полке осталась пепельница, которую Ада, на рассвете вытиравшая пыль, не заметила. Диван вернули в центр комнаты, стулья для компаньонок убрали. В чужих кофтах поверх костюмов, без париков и прочего реквизита гости нынче выглядели бледными тенями своих вчерашних персонажей. Глаза у Памелы были красными, и не только у нее: никому из гостей не удалось нормально выспаться. Мало того что инспектор всю ночь опрашивал свидетелей, так еще и кроватей на всех не хватило, а в пустующих комнатах было слишком холодно, поэтому многие улеглись прямо в гостиной на креслах или диванах, под колючими шерстяными пледами.
Луиза огляделась: у каминной полки стоял лорд Редесдейл и вытряхивал в блюдце свою трубку. Нэнси и Клара заняли места рядышком на диване, держась чуть поодаль от скорбящей сестры покойного, курившей одну сигарету за другой, позабыв про серебряный мундштук, который вчера не выпускала из рук. Фиби пристроила больную лодыжку на низкий стул, Себастьян восседал в небольшом кресле, скрестив ноги, и тоже курил. Тэд стоял, облокотившись о фортепиано, а Оливер Уотни сидел на табурете, весь пепельно-серый, и трясущимися руками перебирал нотные листы. Правда, вряд ли он собирался исполнить для гостей пьесу.
Леди Редесдейл, ее невестка Айрис и Памела разместились в нише под окном, не глядя друг на друга и не разговаривая. Далси в комнате не было.
– Благодарю, что нашли время прийти, – начал Монро, игнорируя гневное фырканье лорда Редесдейла. – Понимаю, некоторые торопятся в Лондон, но очень важно, чтобы я имел возможность поговорить со всеми разом. Думаю, не надо объяснять зачем. Скоро вы будете свободны, я хотел лишь сообщить, что мы, кажется, поймали преступника.
Он кашлянул, чтобы скрыть довольную ухмылку. У Луизы быстрее заячьих лап заколотилось сердце.
– Я арестовал Далси Лонг за кражу драгоценностей и убийство мистера Эдриана Кертиса.
Луиза качнулась, однако тут же взяла себя в руки: никто не должен заметить, в каком она ужасе. Ее и без того мучила совесть за то, что вчера она допустила кражу. Услыхать теперь, как Далси вдобавок арестовали за убийство, – все равно что получить удар в живот. Боже, она простодушнее Памелы, а еще считала себя искушенной в житейских делах…
Шарлотта снова заплакала, и Клара потянулась взять ее за руку. Та даже сквозь рыдания сразу отдернула ладонь.
– Судя по всему, мистер Кертис и мисс Лонг повздорили вчера, когда он последовал за ней в спальню мисс Айрис Митфорд. Мы можем лишь предполагать, что там произошло, но он, видимо, застал ее в момент кражи. – Инспектор обвел библиотеку взглядом, удостоверившись, что публика внимает каждому его слову. – Мисс Памела слышала их спор; затем раздался грохот, будто мистер Кертис ударил мисс Лонг, в подтверждение чего у той под глазом остался синяк. Мисс Кертис также сообщила, что у мистера Кертиса и мисс Лонг до недавних пор были… скажем так, близкие отношения. По моему мнению, этим мисс Лонг и заманила покойного на колокольню – под предлогом нового свидания.
Инспектор снова кашлянул, на сей раз смущенно, а лорд Редесдейл побагровел от ярости. Леди Редесдейл просто отвернулась.
– Там, пользуясь эффектом неожиданности, она, согласно своему изначальному замыслу, столкнула мистера Кертиса с высокой башни. Умер он, судя по всему, почти мгновенно. Мисс Лонг тем временем выбежала из церкви и, осознав содеянное, стала кричать. Ее крики услышали остальные гости, прибежали на кладбище и застали убийцу над телом жертвы.
Монро снова оглядел присутствующих, достал платок и неторопливо вытер нос, при свете дня столь же толстый и багровый.
В комнате стояла мертвая тишина.
Луиза была в оцепенении. Оказывается, она ошиблась не один раз, когда не подумала заподозрить Далси в намерении обворовать гостей, а дважды… Глупая, она-то верила, что они с Далси похожи, что понимают друг друга без слов… На самом деле Луиза совсем не знала, что та собой представляет. Иными словами, Далси намеренно ее обманула и предала.