Гай и Мэри, как успело у них войти в привычку за последние несколько недель, встретились возле станции «Оксфорд-Серкус». Первый раз они друг друга не узнали, потому что оба были без униформы, зато в длинных тяжелых пальто, вдобавок наглухо застегнутых: отчасти из-за холода, отчасти из желания замаскироваться. До сих пор их блуждания по улицам результата не принесли, отчего оба порой испытывали немалое разочарование и тоску, но нынче утром Гай вскочил с кровати с предвкушением чего-то радостного, словно шестилетний малыш в день рождения. Сегодня им поручили патрулировать мелкие магазины по Грейт-Мальборо-стрит, которая шла параллельно Оксфорд-стрит – по ее тесным проулкам могли удирать воровки, которые не успели сесть в поджидавшие их автомобили.
– Автомобили? – переспросила Мэри. – У воровок есть автомобили?
Гай кивнул. Вчера вечером, уходя из участка, он расспросил других сержантов и раздобыл немало полезных сведений. Теперь им наверняка улыбнется удача!
– Причем автомобили отменные, – добавил он. – Элис Даймонд, например, водит черный «Крайслер».
Мэри восторженно присвистнула.
– А говорят, грабежи – дело невыгодное…
– Ага, – со смехом подтвердил Гай. – Пойдем, нам бы поторопиться.
– Что будем делать?
Они медленно шагали по Литл-Аргайл-стрит, щуря глаза от яркого солнца.
– Я тут подумал… – заговорил Гай. – Сержант Бингам обмолвился, что хотя воровки любят принарядиться, сами они никогда не носят краденые вещи. Видимо, слишком рискованно. Значит, товар они передают кому-то другому. Сбытчику.
– Сбытчику? – переспросила Мэри.
– Так называют тех, кто торгует краденым.
– И кому продают эти вещи?
Гай пожал плечами.
– Наверное, пускают на черный рынок. Всегда найдутся люди, которые ищут хороший товар подешевле… В общем, вот что я придумал. – Он замолчал, пока они обгоняли старика, медленно плетущегося перед ними по тротуару. – Сохо со всеми его мелкими магазинчики находится не так уж далеко от Оксфорд-стрит, а этим типам наверняка хочется сбыть ворованные платья, шубы и все прочее побыстрее. В общем, нам надо смотреть, не только что выносят из магазина, но и что за вещи приносят туда на продажу.
Мэри взглянула на Гая – если не почудилось – с явным восхищением. Хотя почему бы и нет? Ему казалось, что сегодня возможно все!
Однако вслух она сказала:
– Что-то я не уверена… Не могут же они выбежать из универмага «Дебенхэм и Фрибоди» и продать вещи где-нибудь в палатке за углом? Если и торгуют, то тайком…
От острой шпильки воздушный пузырь радости лопнул.
– Может, и тайком, – огрызнулся Гай.
– Ладно, – дипломатично согласилась Мэри. – В общем, не вижу причин, по которым мы не должны искать сбытчиков. Это же мужчины, верно?
Не желая показывать своего невежества (все-таки сержант Бингам рассказал удручающе мало), Гай на всякий случай кивнул.
– Причем те еще отбросы. Говорят, банда Элис Даймонд, «Сорок воровок», тесно связана с бандой «Слоны». Все они обитают где-то рядом.
– Да, я о них слышала. Вооружены до зубов и ездят на быстрых автомобилях. В прошлом году устроили погоню на Пикадилли и по всему Лондону, – восторженно выпалила Мэри. – Мчали не меньше пятидесяти миль в час! Я и не знала, что автомобили способны так разгоняться.
Гай посмотрел вдаль, словно припоминая ту погоню.
– Да, способны… Ну что, давай проверим магазины? – Он с улыбкой повернулся к Мэри и шепнул, взяв ее за руку: – Удачи нам!
Четыре часа и десяток магазинов спустя они едва передвигали ноги от усталости и разочарования. Стало ясно, что новая тактика результатов не приносит. Прятаться от других полицейских в штатском оказалось куда сложнее, чем искать воровок с их сбытчиками товара.
– Глупо как-то получается, – вздохнул Гай, пока они неловко топтались на месте, чтобы разминуться с парой переодетых коллег, идущих в противоположном направлении.
– Может, поискать кого-нибудь, кто расскажет нам еще что полезное? – предложила Мэри.
– О чем?
– Не знаю, о «Сорока воровках», о тех, кто торгует их товаром… кто даст хоть какую-то зацепку. А то пока у нас ничего нет.
Гай рад был слышать, что Мэри не сдается. Многие констебли видели в патрулировании отличную возможность улизнуть от лишней работы: знай гуляй себе по улицам да попивай горячий чай. А вот Мэри понимала, что это отличная возможность себя показать.
– Есть одно местечко, где можно попытать удачу и задать пару вопросов… – нерешительно заговорил он. – Это опасно, и я не уверен, что с нами захотят говорить. Хотя у меня есть одно секретное оружие.
– Сокс? – переспросила Мэри. Она присела, чтобы погладить черно-белого пса, тыкающегося носом ей в руки.
– Взял уже с именем, – пожал плечами Гай. – История долгая. Собаку я получил от…
Он не знал, есть ли смысл рассказывать историю появления у него дурашливого пса: тот раньше принадлежал дядюшке Луизы, но прежнему хозяину был не по нраву чересчур игривый нрав животного.
– Скажем так, мы с ним нашли друг друга.
– Вижу, – рассмеялась Мэри.
Сокс прыгал вокруг Гая, пачкая тому колени и подставляя голову для чесания.
– Раньше Сокс жил у одного бандита; допускаю, что кое-кто из его бывшей братии мог бы с нами пообщаться, если увидит пса. Вдруг они знают про сбытчиков или о том, где их искать.
– Стоит попробовать.
– Ты точно хочешь пойти со мной? Уже поздно, ты можешь вернуться домой.
– И глядеть на пустые стены, прихлебывая суп? Нет уж, спасибо! – ужаснулась Мэри. – Лучше займусь чем-нибудь полезным.
Гай жил в Хаммерсмите, с родителями. Они взяли пса и на автобусе добрались до Челси и паба на самой окраине Пибоди-эстейт – родного квартала Луизы Кэннон.
– Итак, мы всего лишь проходили мимо и решили по дороге выпить пива, помнишь? – повторил Гай у самой двери «Скрещенных ключей».
– Да, не волнуйся. Я и прежде бывала в пабах.
Гай толкнул дверь, и Сокс вбежал первым, жадно принюхиваясь к густым запахам внутри. К счастью, был вечер пятницы, и в пабе собралось немало народу, решившего облегчить полученные сегодня конверты с жалованьем. Или потратить краденые деньги, подумал про себя Гай. Воздух казался густым от дыма и едкого запаха немытых тел. Барная стойка была заставлена полупустыми стаканами, а вокруг, как пальцы в тесном ботинке, сгрудились мужчины. Впрочем, туда можно было втиснуться, а еще практически у каждого стола стояли пустые табуреты, но Гай заметил в самом углу свободный столик и кивком указал на него Мэри. Других женщин, не считая подавальщицы, здесь не было.
– Имбирного пива? – спросил он, и Мэри кивнула.
Гай вежливо протолкался к барной стойке; мужчины вокруг недовольно рыкнули, – мало того что чужак, так еще в очках и с чистыми волосами. Он храбро встретил взгляды и заказал выпивку. Сокс куда-то запропастился.
Вернувшись за столик, Гай сел и протянул Мэри стакан.
– Где Сокс?
– Там. – Она махнула рукой. – Похоже, встретил приятеля.
Гай оглянулся и увидел старика; тот гладил пса, мечтательно глядевшего на его карманы. Помедлив, старик вытащил какое-то лакомство и со смехом протянул собаке. Потом заметил взгляд Гая и указал на Сокса.
– Ваш?
Гай кивнул, а старик, к удивлению, встал и подошел к ним. Лет восьмидесяти, с белоснежной поредевшей шевелюрой и в заношенной, но вполне чистой рубашке, взглядом он напомнил Гаю гориллу: глаза у него были такими же глубокими и яркими. Старик нашел себе табурет, поставил к ним за стол и, отсалютовав стаканом, сел.
– Я так понимаю, вы из приятелей Стивена, – сказал он.
Мэри едва удержалась от удивленного восклицания, когда Гай кивнул:
– Да, было дело…
– Мне всегда нравилась его псина. Я Джим, кстати.
– Берти, – быстро представился Гай. – А это Мэй.
– Рад знакомству, Мэй. – Джим приподнял воображаемую шляпу. – Так что со Стивом-то? Пропал вдруг, ничего о нем не слыхать…
– Ушел в армию, – ответил Гай, надолго припав к бокалу, чтобы унять расшалившиеся нервы. – Может, за границу куда отправили.
– Сбежал небось от кредиторов, – усмехнулся Джим.
Гай вздохнул и огляделся, словно проверяя, не подслушивает ли кто. Джим подался вперед.
– По крайней мере, это официальная версия.
– А есть неофициальная?
– Перебрался на юг. Ушел к «Слонам».
Джим присвистнул сквозь зубы.
– Вот так да. Крепко он влип, раз с ними спутался.
Гай толкнул Мэри локтем.
– Мэй вот подумывает, не податься ли и ей к «Сорока воровкам».
– К девчонкам этим? Толковые девки, да. Только не думаю, что чужачку примут. Среди них, кажись, надо родиться.
– Я там и родилась, – сказала Мэри, изрядно удивив Гая неожиданно сочным южным говором.
– А, к родне решила вернуться?
– Ага, – подтвердила она.
– Я слышал, в Лондоне они больше не работают, – протянул Джим. – Жарковато стало, когда полиция села на хвост.
– А где же тогда их искать? – поспешно спросил Гай.
Джим внимательно на него глянул.
– Да везде, где есть магазины. Манчестер, Бирмингем. Впрочем, знаете что…
Джим обернулся и помахал другому старику. Тот, сильно припадая на ногу и при каждом шаге расплескивая пиво, подошел ближе.
– Чего надо? – недоброжелательно спросил он.
– Может, сядете на мое место? – предложил Гай, вскакивая с табурета.
– А, сиди! – фыркнул старик. – Постою маленько, насиделся за день. Так чего звали?
– Хотите найти «Сорок воровок»? – уточнил Джим у Гая и Мэри. – Тогда спросите у Пита – он в этом городе знает всех и каждого.
Пит глухо рассмеялся.
– Да не знаю я об этих «Сорока» ничего, кроме того, что там одни девки. Говорят, банде уже лет двести. Не помню даже, кто у них сейчас главарь. Вот прежде другое дело; тогда, еще до войны, с ними путалась одна моя сестренка… – Он приподнял бровь. – А вам зачем?
– Надо!
Мэри вызывающе вскинула подбородок.
Пит глотнул немного пива.
– Что ж, где их нынче искать, не знаю. Слыхал только, что в Лондоне они больше не промышляют.
– Это ясно, – подтвердил Джим.
– Ходили слухи, они идут в служанки при богатых домах, – продолжил Пит. – Чтобы добраться до хозяйского барахла.
– А как они его сбывают? – спросил Гай.
– Сдается мне, стакан мой совсем опустел… – Джим поболтал остатками пива. Там была еще добрая треть.
Гай повернулся к Мэри.
– Окажи милость.
Он вручил ей пару монет, стараясь не слушать угрызений совести: девушке наверняка придется выслушать немало сомнительных комплиментов от надравшихся работяг, но сам он отойти не мог, чтобы не упустить удачу. Мэри послушно зашагала к барной стойке.
Джим, хитро прищурившись, перегнулся через стол.
– Твоя подружка?
– Вроде того, – сказал Гай.
– Тогда берегись, если она и впрямь подастся к «Сорока». Они не любят, когда их девочки глядят на сторону, если понимаешь, о чем я.
У Гая перехватило горло, на миг стало нечем дышать.
– И что тогда?
– Они работают со «Слонами», – перебил Пит. – Продают награбленное барахло, а если надо, то и…
Он выразительно чиркнул пальцем по горлу.
К счастью, именно в этот момент Мэри поставила на стол два полных стакана.
– А где они сбывают вещи?
Однако удача уже отвернулась.
– Что-то много ты вопросов задаешь… – Джим неожиданно скис, будто сливки, весь день простоявшие на солнце.
Видимо, то ли он, то ли Пит вдруг подал какой-то незаметный сигнал, потому что трое или четверо мужчин возле бара повернулись в их сторону. Гай быстро встал, Сокс тоже выскочил из-под стола, где мирно дремал все это время.
– Что ж, спасибо. Нам, наверное, пора домой. Мэри, пойдем.
– Ты ж вроде говорил, ее звать Мэй.
Джим со стуком поставил свой стакан на стол.
– Оговорился, – сказал Гай и стал вылезать из-за стола, потащив Мэри за собой.
У бара многие повернулись к стойке спиной, предвкушая интересное зрелище. Гай почти добрался до дверей, уже взялся за дверную ручку, как Мэри вдруг резко дернула его за руку. Мужчины медленно стягивались вокруг, беря их в кольцо, но Мэри и не думала отступать, удерживая возле себя Сокса.
– Не стала б я на вашем месте этого делать, – сказала она неожиданно рычащим голосом. – Вспомните, откуда я родом.
Мужчины озадаченно застыли, и Джим взмахом руки велел им угомониться. Взглянув на Мэри, он хмыкнул.
– В сторону, ребята. Ни к чему затевать драку.
Гай с облегчением выдохнул, распахивая дверь, и они втроем – он, Мэри и Сокс – вышли в непросветную ночь. В конце концов, они теперь знали, куда им податься.