Цит. по моей статье для Стародатского энциклопедического словаря (прим.науч.ред.)
Кроген (дат. Krogen), впоследствии Кронборг (дат. Kronborg) – построенный в начале 15 в. замок в Дании, на о.Зеландия, в городе Хельсингёр (дат. Helsingør) на берегу пролива Эресунн (Зунд) (прим.перев.)
Недоученного студня – т.е. недоучившегося студента Горчицио; эпизод описан в первых строфах «Гамлета» У. Шекспира (прим.перев.)
Полоний – главный советник датского короля Клудия, убитый принцем Амлетом путём протыкания шпагой ковра, за которым Полоний прятался в спальне королевы (прим.перев.)
Гертруда – датская королева, вдова Амлета I (отца Амлета II), жена его брата Клудия, погибшая накануне одновременно с ним от бокала отравленного вина (прим.перев.)
Лаверт – брат Оливии, дочери Полония, погибший одновременно с Гертрудой от удара отравленной рапирой (прим.перев.)
Клудий – датский король, брат Амлета I, отравивший его соком белены и заколотый принцем Амлетом одновременно с Лавертом (прим.перев.)
Беллинцона – столица италоговорящего швейцарского кантона Тичино, в котором родились и выросли Франческо, Бернардо, Марчелло и, вероятно, Горчицио (прим.перев.)
Конунг – король в скандинавских государствах (прим.перев.)
Оливия – дочь Полония, сестра Лаверта, девушка, за которой какое-то время ухаживал принц Амлет; после убийства Амлетом Полония сошла с ума и утонула в ручье (прим.перев.)
Оливия намекает на слухи о неслучайном характере своей гибели (прим.науч.ред.)
Эресунн (Зунд) – пролив между датским островом Зеландия и нынешней Швецией (прим.перев.)
Очевидно, душа Оливии застряла в чистилище; здесь же Оливия косвенно подтверждает версию о своём самоубийстве (прим.науч.ред.)
Оливия намекает на гибель (вслед за ней самой) короля, Полония и Лаверта (прим.науч.ред.)
По-видимому, это следует трактовать таким образом: Амлету пока не находится места в царстве мёртвых (прим.науч.ред.)
Раны, нанесённые Амлету рапирой Лаверта, несмертельны; Амлет отключается от яда, нанесённого на рапиру (прим.науч.ред.)
Фортинбакс, несомненно, рассчитывал занять освободившийся датский престол (прим.науч.ред.)
Донжон – отдельно стоящая главная башня замка (прим.перев.)
Норвегия расположена к северо-западу от Дании (прим.науч.ред.)
Намёк на пресечённую Амлетом попытку Горчицио покончить с собой, чтобы умереть вместе с любимым принцем (прим.науч.ред.)
Возможно, Амлет очнулся уже некоторое время назад и имел возможность осознать происходящее (прим.науч.ред.)
После их похорон прошли уже сутки (прим.науч.ред.)
Фортинбакс добился в Польше победы в битве за спорную территорию (прим.науч.ред.)
Амлет I победил в поединке Фортинбакса I (отца принца Фортинбакса) (прим.науч.ред.)
Все известные Амлету датские конунги погибали от руки близкого родственника (прим.науч.ред.)
Фюн – крупный датский остров (прим.перев.)
Ютландия – полуостров, на котором располагается материковая часть Дании (прим.перев.)
Ганновер – одно из ближайших к Дании германских герцогств (в описываемые времена называлось Брауншвейг-Люнебург), а также его столица, ныне – столица земли Нижняя Саксония (прим.перев.)
Переводчик допускает анахронизм: в те времена Ганновером руководили герцоги (прим.науч.ред.)
Виттенбергский университет был основан в 1502 г. (прим.науч.ред.)
Очередной пример евроспеси: Запад долго не хотел признавать за российскими властителями права на царский титул (прим.перев.)
Очередная неточность переводчика: правильно – герцог Шлезвигский (прим.науч.ред.)
Герцогство Шлезвигское и графство Гольштейнское (Голштинское) находились в унии с Данией (прим.науч.ред.)
Университет в германском городе Виттенберге, где Амлет учился вместе с Горчицио (прим.науч.ред.)
Белладонна – ядовитое растение, «заменитель» белены (прим.перев.)
Дядя принца Фортинбакса, брат Фортинбакса I (прим.науч.ред.)
Амлет припоминает известную фразу Марчелло, оброненную им ещё в пору царствования Клудия (прим.науч.ред.)
Амлет перекладывает на Горчицио вину за «недоразумение» с Фортинбаксом (прим.науч.ред.)
Анахронизм переводчика: пижама появилась в Европе лишь в 19 в. (прим.науч.ред.)
Амлетовская версия действия 1.2 настоящей трагикомедии (прим.науч.ред.)
Т.е., от затеи Горчицио с ежегодной передачей власти (прим.науч.ред.)
Переводчик допускает ничем не оправданное отступление от стихотворного метра (прим.науч.ред.)
Согласно тогдашнему поверью (сейчас мы знаем, что это не так), призрак не может заговорить первым (прим.науч.ред.)
Амлет подменил письмо, адресованное Клудием английскому королю, в результате чего Шлеенкранц и Кроненбанк были казнены вместо Амлета (прим.науч.ред.)
Призрак Клудия припоминает Амлету его собственные слова, сказанные перед представлением пьесы «Мышеловка» (прим.науч.ред.)
Призрак Клудия имеет в виду швейцарцев (прим.науч.ред.)
Орхус – второй по величине датский город (прим.перев.)
Полоний – первая жертва в трагедии «Гамлет» У. Шекспира (прим.науч.ред.)
Кубок с ядовитым вином, от которого умерла Гертруда (прим.науч.ред.)
Большой Бельт – пролив между островами Зеландия (на котором расположен Хельсингёр) и Фюн, Малый Бельт – пролив между Фюном и Ютландией (прим.перев.)
Замок в шведском (ныне) городе Хельсингборг (на противоположном берегу Эресунна) (прим.перев.)
Сконе – полуостров на юге Швеции, одной из сторон обращён к Зеландии (прим.перев.)
В скандинавских языках слово «бьёрк» означает «берёза» (прим.перев.)
Амлет часто туманен в своих указаниях (прим.науч.ред.)
Миланские герцоги, имевшие обширные владения и в Южной Швейцарии (прим.науч.ред.)
Вопиющий анахронизм переводчика! (прим.науч.ред.)
Уже барон, но ведь он – герцог! (прим.науч.ред.)