Там же. Те же. В центр двора уже загнали двухколёсный
орудийный лафет, запряжённый восьмёркой лошадей. Утро.
Франческо
Какую же мы выстояли ночь!
Бернардо
Мы вахту сверхдостойно отстояли.
Франческо (покосившись на Амлета)
Кто выстоял, а кто и отлежал.
Но главное, покойник нас не кинул.
(К воротам приближается Марчелло.)
Вон, выспался, шурует. Стой! Пароль!
Марчелло
Закончились пароли, как и время
Правителей, что брали нас внаём.
Бернардо (впуская Марчелло)
Тогда мы вас не пустим, наш король
С нас спросит за похеренный пароль.
Марчелло
Идите, отдохните, я сменю вас.
Подумайте на тему: как пинка
Нам выдадут хорошего, что дальше?
На родину вернуться не пора ль?
Бернардо
Спасибо за заботу и вниманье,
Но мы уж постоим ещё чуть-чуть.
Прощаться – так прощаться, без халтуры.
Франческо
Проспать такой волнительный момент?!
Марчелло
Да вы бы хоть немножко отдохнули!
(Из донжона18 выходит Горчицио.)
Франческо
Горчицио!
Бернардо
Как быстро он просёк,
Что с севера19 отныне дует ветер!
Марчелло
Отменная реакция, но он –
Отличный фехтовальщик.
Бернардо
А по виду
Не скажешь – канонический ботан.
Франческо
Кивает. Нет, сюда идёт. Должно быть,
Он лично хочет руки нам пожать!
Марчелло (Горчицио)
Вас дальше без пароля не пропустят.
Горчицио
Опора королевства – это мы!
Бернардо
Ну, надо же, из наших! Пропускаем!
Франческо
Как ночь провёл, Горчицио? Не спал?
Всё меч, чтоб зарубиться им, искал20?
Марчелло
Последовать за принцем собирался?
Бернардо
Горчициоубийственный кинжал
В израненное сердце направлял?
Франческо
Но Клудием пожалованный орден
До смерти заколоться помешал?
Горчицио
Мне было этой ночью не шуток.
Да, ночью я практически не спал.
Бернардо
Твой выбритый фасад тому порука.
Марчелло
Горчицио, как с планами на жизнь?
Франческо
Послужишь Фортинбаксу, как когда-то
Ты Клудию и Амлету служил?
Бернардо
Как кстати этот Амлет был зарезан –
Да здравствует наследник Фортинбакс!
Горчицио
Могильщиков для Амлета согнали
Со всей почти округи.
Марчелло
Эка, брат!
Уж выкопать умеем мы на славу!
Франческо
Зачем ему могильщики нужны.
Когда он в усыпальницу поедет?
Бернардо
А вон и бледноватый Фортинбакс.
Неужто тоже мучился, не спавши?
(Из донжона выходит Фортинбакс со свитой.)
Марчелло
Равнение на Амлета!
Фортинбакс
Пришли
Все с Амлетом желавшие проститься.
Пусть тело переложат на лафет
И знаменем простреленным укроют.
Пусть четверо из рыцарей страны
И четверо из лучших капелланов
Героя к усыпальнице везут.
(Амлета перекладывают на лафет, покрытый датскими флагами.)
Франческо (тихо, Бернардо)
Пора пришла, Бернардо, рваться к телу
И биться там в отчаяньи. Таков
Твой план коварный госпереворота?
Бернардо
Таков-то он таков.
Франческо
И я бы смог.
Бернардо
Ну вместе и забьёмся.
Франческо
Не хочу я.
Тебя тогда Оливия звала.
Бернардо
Смотри мне, чтоб потом не обижался.
Фортинбакс
Звонить – колоколам! Всем остальным –
Молиться за усопшего. Разбиться
На пары. Приготовиться. Вперёд.
(Марчелло открывает ворота, похоронная процессия
начинает движение, первым выезжает за ворота Фортинбакс.)
Франческо
Бернардо, опоздаешь ведь!
Бернардо
Ну, с Богом!
(бежит за лафетом)
Всем кучерам и меринам – стоять!
Да к телу-то пустите! Прочь, мерзавцы!
Как римлянин, хочу я умереть
С моим непобеждённым командиром!
(В ворота заглядывают Первый, Второй и Третий граждане.)
Первый гражданин
И что там происходит?
Второй гражданин
Кто шумит?
Третий гражданин
Чья задница сверкает из повозки?
Первый гражданин
Какой-то безутешный гражданин?
Второй гражданин
Я тоже, как ты видишь, безутешен,
Но скорбь свою с достоинством несу.
Третий гражданин
Смотри, не надорвись – с такой-то ношей.
Бернардо
Иль кажется? Нет, точно! Амлет жив!
Франческо (подбежав к лафету)
Да, бьётся героическое сердце!
Горчицио (подбежав к лафету)
Наш принц, вы не поверите, живой!
Амлет (открыв глаза и приподнимаясь на локтях)
Глаза я закрывал когда-то принцем,
Открыл, я полагаю, королём21.
Горчицио
Простите мне невольную оплошность.
Первый гражданин
О чудо!
Второй гражданин
Чудо!
Третий гражданин
Чудо!
Первый гражданин
Амлет жив!
Марчелло
Эй, вы там! Тормозните Фортинбакса!
Франческо
Бернардо, как спасителя, качать!
Амлет
Вы только мне его не уроните!
(Бернардо качают.)
Третий гражданин
С чего бы это вдруг такой порыв
У алчного швейцарца приключился?
Спальня Амлета. Амлет в кровати. Утро.
Амлет (нежась в кровати)
Сдаётся мне, ребята поспешили
И Клудия живым похоронили,
Отведавшим плацебо, а не яд.
А, значит, и Гертруду? И Лаверта?
Не очень своевременная мысль.
Проверить или на слово поверить –
Занятный был вчера ещё вопрос,
Но сам он по себе и рассосался22.
(В проёме двери появляется Горчицио.)
Горчицио
Соседи – к нам с визитом.
Амлет
Запускай.
(Горчицио исчезает.)
Наверное, не всех я осчастливил
Вторичным появлением на свет.
(Заходит Фортинбакс, за ним – Горчицио; Горчицио остаётся у двери,
Фортинбакс подходит к Амлету.)
Фортинбакс
Как, Амлет, самочувствие?
Амлет
Нормально.
Как ваши судьбоносные дела?
Как кормят, принимают? Нет ли жалоб?
Фортинбакс (усмехается)
Испытанный в сражениях палаш
Мы жалобным речам предпочитаем.
Амлет
Вот это – вдохновляющий ответ
От доблестью овеянного мужа!
Наш склонный к добропамятству народ
Вам будет бесконечно благодарен
За то, что в напряжённейший момент
Вы братскую нам помощь оказали
И Данию от смут уберегли,
Пока мы тут слегка занемогли.
И мы наименуем в благодарность
Крупнейшую военную ладью,
Что на воду мы спустим, Фортинбаксом.
Но мы вас задержали, добрый друг?
Ещё позавчера вы торопились
Отторгнуть у поляков часть земли?
Фортинбакс
Напротив, я спешил домой из Польши23.
Но, Божьим направляемый перстом,
Наведался и в это захолустье.
Амлет
Просил бы вас подольше погостить,
Но знаю по себе, что подступает
Такая вдруг по родине тоска,
Что мигом всё бросаем и сбегаем,
Бросаем нажитое и летим,
Пусть даже обречённые на гибель,
Как тундровые гуси, в те края,
Откуда мы когда-то прилетели…
Фортинбакс
Где мы сейчас – там дом наш. Я вчера
Корону примерял перед войсками;
Ту самую, что дядя ваш носил.
На мне она сидела как влитая.
Будь вы поздоровей, я б предложил
Вам маленький турнир, где победитель
В награду получает только трон
Да Клудия-покойника корону.
Амлет
Приветствую турниры и готов
Сразиться хоть сейчас, но не на шпагах,
Которые тупят, а в поддавки –
Так можно обнаружить благородство,
Присущее одним лишь королям!
Турнир по благородству! Защищайтесь!
(садится в постели, жестикулирует руками, как будто фехтует)
Вам нравится корона – так с собой
Берите, не стесняйтесь.
(Горчицио)
Упакуйте!
(Фортинбаксу)
Я делаю обманное туше
И сразу же – в глухую оборону,
Напуганный и собственным финтом,
И вашим несомненным превосходством.
Фортинбакс
Есть правило: лежачего не бьют,
Священное для всякого норвежца.
Могли б мы вас вчера дохоронить,
И не было б ни принца, ни проблемы.
Но наше благородство вас спасло.
Амлет
Держитесь, Фортинбакс: вы, верно, были б
Достойнее правителем, чем я!
Вы дядю ведь имеете? Убил ли
Он вашего отца? Понятно, нет.
Родитель ваш был Амлетом зарублен24.
Вот видите, наследственностью вас
Такой не наградили никудышной.
Фортинбакс (опустив руку на рукоятку рапиры)
Пока я за отца не отомстил,
Но видит Бог, я мог бы это сделать!
Амлет
Сын следует отцовскому пути,
Такая в мире есть закономерность.
Как рок неотвратимая: когда б
Был конунгом отец наш, то пришлось бы
И нам тяжёлый жребий испытать
И пасть, не дотянув до середины
Отмеренного Господом пути.
Коль выпало в Норвегии родиться –
То пасть от чужеземного клинка,
А коль не подфартило быть норвежцем –
От родственной иль дружеской руки:
От дядиной, от братской, от сыновней25…
Фортинбакс
Давайте-ка, закончим этот трёп.
Вы сбились в сантимент – и проиграли.
Амлет
Позвольте вам на это возразить…
Фортинбакс
Бесплодные дебаты прекращаем:
Чужое нам, как будто, ни к чему,
Своё же мы пока не отдавали;
Но можете попробовать отнять,
А нет – так откупиться попытайтесь.
Амлет
Мы с вами не закончили турнир,
А вы уже спешите торговаться.
Фортинбакс
Вы, Амлет, устарели, не успев
Как следует родиться. Нынче в моде
Такая мешанина из всего
Что можно, называемая фьюжном!
Но с вами мы поладим: остров Фюн26
С Ютландией27 вполне меня устроят.
Амлет (весело)
Горчицио, надежда на тебя.
Сумеешь развести двух претендентов?
Горчицио
Здесь встретились, я смею полагать,
По классности два равных … дуэлянта.
Кто более достоин победить?
Не знаю.
Амлет (весело)
Ну уж если ты не знаешь!
Горчицио
Казалось бы, тупик. Но выход есть!
Он жребием зовётся.
(делает паузу, замирая перед Фортинбаксом с
двумя поднятыми указательными пальцами)
Но и жребий
Не вовсе идеален.
(делает паузу, замирая перед Амлетом
с двумя поднятыми указательными пальцами)
Чтоб страну
От смуты уберечь, мы установим:
Год Амлет нами правит как король,
Год правит Фортинбакс, год – снова Амлет.
И Данию тогда мы охраним:
Когда один, допустим, занедужит –
Другой великий деятель собой
Подменит занемогшего владыку.
При названном порядке все свои
Пороки родовые власть запрячет
До худших – коль представятся – времён.
Амлет
По-моему, задумано красиво.
Фортинбакс
Учился он не зря. Я вам готов
В знак нового священного союза,
Как раненому, править первый год
Без очереди право предоставить.
Амлет
Премного благодарен. Первый год –
Он трудный самый по определенью.
Фортинбакс
Я слов своих обратно не беру
И взад их от других не принимаю.
Как сказано – так сделано. Адьё.
Сегодня выступаем.
Амлет
Бог вам в помощь.
(Фортинбакс уходит.)
Посмотрим через годик, кто кого.
Мы выборы вседатские устроим –
Чтоб выиграл достойнейший, то бишь,
Конечно, Фортинбакс. И вот тогда-то
Корону у него я отберу
И Данией по праву завладею.
Горчицио
Зачем же вы сперва, я не пойму,
Всю власть ему как будто отдадите,
А после попытаетесь отнять?
Не проще ль ею вовсе не делиться?
Амлет
Затем, что прямо к цели нас ведёт
Не самая короткая дорога.
И это вам не поле перейти –
Законно воцариться на престоле.
(кивком головы отпускает Горчицио)
Дорвался, милый Амлет. Получил
Заветное под зад: четыре трупа –
И трон освободился. Для чего?
Для подвигов? Боюсь, я не способен
Людские ожиданья оправдать.
Ух, я вас, землячков, разочарую!
Ух, я вам жизнь-малину покажу!
И вот они взывают к Фортинбаксу:
Не гневайся, надёжа-Фортинбакс!
Прости великодушно голодранцев,
Возьми нас под могучее крыло,
Ведь чудик наш умеет только хныкать,
В рефлексии впадать да сплиновать!
В сраженьях обретённую корону
Норвежцу подарить в придачу к трону?
Что выдумали! Хрен вам, а не трон!
Раскаркались, любители чужого!
Ведь Клудий уж на что был раздолбай,
И то при нём ни мора, ни потопа,
Ни бури не случилось, ни войны.
А я, вооружённый силой знанья
И волей дерзновенной, и казной,
Симпатиями черни и дворянства,
Такие чудеса смогу творить!
(звонит в звонок, требует скорее одеть его)
Кроген, тронный зал. Приём поздравлений по случаю коронации. Амлет – на троне, Горчицио, Бернардо, Франческо, Марчелло, Осмик – рядом с ним. У входа – поздравляющие.
Амлет
Кто, Осмик, навестить желает нас,
Желает с коронацией поздравить?
Осмик
Огромное количество, милорд,
Поздравить понаехало прекрасных,
Отменной родовитости господ.
Но даже средь такого разноцветья
Мы выделим того, кто всех скорей
До Вашего Величества добрался.
(Ганноверский курфюрст подходит к Амлету.)
Амлет
Мой добрый друг!
Я знаю ваш язык, я ведь учился
Недавно в Виттенберге30.
Курфюрст Ганноверский
О!
Амлет
Да-да!
Вы честь нам оказали, удостоив
Визитом в тот момент, когда на старт
Великих начинаний мы выходим.
Талдычили нам: «Дания – тюрьма,
Так люди не живут, как вы живёте».
Ганновер приводили как пример!
А если мы и сами скоро сможем
Примером стать – для вас?
Курфюрст Ганноверский
Да будет так!
Амлет
Я чувствую, мы поняли друг друга.
Курфюрст Ганноверский
Дафно так нас никто не пон’имал!
Амлет
Прошу вас погостить у нас.
Курфюрст Ганноверский
Охотно!
(отходит в сторону)
Осмик
Милорд, вас ожидающий посол
Приехал из страны славянской, дикой.
Он Клудия был должен поздравлять,
Но ехал слишком долго, а приехав,
Он даже к погребенью опоздал.
А имечко он носит – Боже правый!
Увольте, этот буквенный сумбур
Я вымолвить не в силах.
Амлет
Ты уволен.
Теперь произнесёшь?
Осмик
Да всё равно
Не выговорить мне. Но попытаюсь.
От Князя всей Московии посол31,
Боярин Растакой-То и Такой-То!
Московский посол (подойдя к Амлету со слугами, волочащими подарки)
От нашего от батюшки-царя
Привёз я, дорогой Амлéт Амлéтыч,
В честь вашего всхожденья на престол
Подарки, так сказать, и поздравленья,
И просьбу: так держать! От всей души!
(отходит)
Осмик
Сие перевести не есть возможно,
Подарки же действительно ценны.
Амлет
Спасибо, господа, я постараюсь
Все ваши пожеланья оправдать.
Осмик
Все ваши искромётные вассалы
Явились как один большой вассал.
Граф32 Шлезвигский! Граф Гóлштинский33! Граф Фюнский!
Приносят вам присягу, как одна
Большая совокупная вассальность!
Бернардо
Коллегу чуть заносит.
Франческо
И не зря:
Такие имена, такие торсы!
Бернардо
Как глазками стреляет! Не в тебя ль?
Не скромничай, не скромничай, противный!
Франческо
Лишь стоило мне форму обновить…
Завидуешь?
Бернардо
Ещё бы, я ж не хуже.
Франческо
Но Осмик выбирает молодых.
Вассалы (хором)
Мы видим вас великим и могучим
Правителем, как Амлет, ваш отец!
Амлет
Здесь старые друзья мои собрались
И новые друзья. Спасибо всем.
Я Амлетом для вас останусь прежним,
Какого вы давно привыкли знать:
Открытым и доступным для общенья,
К проблемам вашим чутким, как ветряк,
И крепким, как скала, чтоб без боязни
Могли вы опираться на меня.
А если в вас опору обрету я,
Мы этот затхлый мир перевернём
И новые здоровые державы
Настроим вместо старых и больных!
(Аплодисменты.)
Всё это – вместе с вами.
(Аплодисменты.)
Вместе с вами!
(Все долго и с чувством аплодируют.)
Там же, день спустя. Амлет, Горчицио, Бернардо, Франческо, Осмик.
Амлет
Вы слышали речь Амлета вчера.
Наш конунг в ней наметил те задачи,
Которые планирует решить
При нашем непосредственном участьи.
Какие будут мысли по тому,
Кого куда расставить для начала?
Горчицио
Мы в Данию впряжёмся впятером
И стащим этот воз, до верха полный
При Клудии накопленных проблем.
Мы вытащим проблему за проблемой
Из датских королевских тайников,
Где было так комфортно им плодиться,
Изучим их и примем сообща
По каждой справедливое решенье.
Амлет
Что хочет нам Бернардо заявить?
Бернардо
Подпишемся хоть красками, хоть кровью,
Под всем, что здесь Горчицио сказал.
Амлет (Осмику и Франческо)
А ваши предложения, коллеги?
Франческо
Да лучше, чем Бернардо, не сказать.
Осмик
Охваченный вниманьем неослабным,
Я выслушал все речи и готов
Под каждой, как Бернардо, расписаться.
Амлет
Мы каждого услышали из вас
И тут же оптимальное решенье
Несём на обозренье. Вас ценя
Как воина, Бернардо, вам вверяем
Важнейший и сложнейший из постов:
Сидеть за этой внешне скромной дверью
И нас от всех опасностей хранить –
Возглавите дворцовую охрану!
А в вéденье Франческо отдадим
Ведéнье наступательных кампаний,
Все крепости, всю армию, весь флот –
Вы станете министром обороны!
И Осмик нам послужит как министр,
Все внешние сношенья прикрывая!
На ваш же торс, Горчицио, мы груз
Для прочих непосильный взгромождаем:
Пост Первого Министра! Ну, рули.
(отходит в сторону)
Горчицио (громко, чтобы Амлет слышал)
Позвольте приступить. По всем приметам,
Что можем мы в природе наблюдать,
Счастливым будет Амлета правленье.
Как здорово, что в нашем ледяном
И сумрачном краю явилось солнце,
И явственно повеяло весной.
Надолго ли – от нас теперь зависит,
Но помним мы: за чёрной полосой
Всегда приходит белая полоска.
Задача наша первая – продлить
Успехов полосу до горизонта.
Бернардо (на ухо Франческо)
А я б её продлил за горизонт.
Франческо (на ухо Бернардо)
Не зря пацан учился на студента.
Всё грамотно вещает. Далеко
Пойдёт.
Бернардо (на ухо Франческо)
Не помню случая, когда бы
Учёность доводила до добра.
Горчицио
Клянусь всегда быть верным государю!
И ты клянись, Франческо!
Франческо
Я клянусь!
Горчицио
Ты, Осмик! Ты, Бернардо!
Осмик и Бернардо (хором)
Мы клянёмся!
Горчицио
Быть верным государю и пахать –
Вот наша государственная тайна,
Которая поможет победить
Все трудности, проблемы, незадачи,
Которая сплотит в один кулак
Всю нацию от прачки до министра…
Амлет (не выдерживает и снова подходит к Горчицио)
Горчицио, мы сможем победить
Инерцию, зашоренность и косность,
Когда не постесняемся внедрить
Всё то, чему учились в Виттенберге34,
Великие научные труды
Засеем же на пашне просвещенья!
Горчицио
Мы превзойдём германских мудрецов!
Мы дедов переплюнем и отцов!
Амлет
Нам нужно сделать Данию единой
И сильной, процветающей страной
Для сильных процветающих сограждан.
Мы к власти не рвались, но коль пришли,
Без отпуска и сна мы будем править,
Пока на Божий суд не призовут.
Не тратя ни минуты понапрасну,
Заставим мы работать день за днём
И вкалывать заставим ночь за ночью
На благо нас возвысившей страны.
Расхлябанности прежнего правленья
Ответим прилежанием в труде,
Порядком образцовым, дисциплиной.
Мы Данию, которая была
Тюрьмою для народов, перестроим
В невиданный по роскоши дворец
Для всех, кому родиться повезло в ней,
Для всех, кого датчанином зовут.
Мы новую прекрасную державу
Предъявим Фортинбаксу через год.
Ступайте и работайте, как черти!
(Все, кроме Амлета, выходят.)
Бернардо (выходя вместе с Франческо)
Я большего, признаюсь, ожидал.
Я спас его от гибели. И что же
В награду получил я? Главный пост,
Сидячий, у дверей. А ты лишь рядом
Присутствовал, и вот уже министр!
Франческо (Бернардо)
Марчелло-то и вовсе обделили.
А если бы, представь себе, не мы,
А он в ту роковую ночь дежурил?
Амлет
Но кто же я: возвестник обновленья
Иль новая икона для моленья?
Когда все смотрят в рот, то поневоле
Стараешься смыкать его поболе.
Пойди-ка, разберись: кто здесь живёт
Под маской вротсмотрящего, но ждёт
Прихода Фортинбакса через год,
Чтоб в импортный выслуживаться рот?
Когда такая смелая идея
Умами населенья овладеет?
Повальное слипание ума
Для нации полезно как чума,
А если кто не верит докторам,
Пусть пишет завещание – и к нам,
Пусть выдохнет, вдохнёт – и воздух датский
Напомнит ароматом хрен солдатский!
Датчанин… Что за гордое названье!
Вот мощное из звуков сочетанье!
Но что там за вторгающийся скрежет,
Как будто кто-то маткой правду режет?
В чьём чреве будет выношен урод,
Что в ухо белладонну35 мне зальёт?
В чьём черепе уже змея измены
Заплёвывает ядом свод и стены,
В чьих мыслях – португальца иль китайца –
Откладывает гибельные яйца?
Ответ на этот раз столь очевиден,
Что даже королю, как будто, виден:
В извилинах у всех, кто здесь живёт,
Кто есть мой верноподданный народ.
И сам я был бы рад себя предать,
Боюсь лишь на дисконте прогадать.
Вопрос из актуальных: как продать
На максимуме родину и мать?
(уходит)