На почтенное собранье
Я явился в институт,
Здесь – и кто в ученом звании,
И простой английский люд.
Виртуоз пространных лекций,
Лектор вкратце излагал
То, о чем и сам Лукреций
Говорить не посягал.
Замахнулся тот рассказчик
На историю Земли,
Чистой наглости образчик
В кашу добавлял лапши.
И, когда он так увлекся
Изложением вещей,
Думал, публика взорвется,
Выгонит его взашей.
В тот момент избрал наш лектор
Тему жизненных начал,
Но и выбранный им вектор
В трудный миг не выручал.
Говорит, что динозавры
Вовсе вымерли. Давно
Человек пожал все лавры,
Занял высшее звено.
Голос, мне теперь знакомый,
Этикет забыв и такт,
Оглушив весь зал огромный,
Прокричал: «Еще не факт!»
Кто сказал?! Кто усомнился?!
Было, есть и будет так!
Голос снова объявился,
Повторив: «Еще не факт!»
Челленджер поднялся с места
И на лектора взглянул:
«Излагали интересно,
Но Вы, мистер, лжец и лгун!
Кто моим словам не верит –
В экспедицию прошу,
Пусть на деле он проверит,
Кто же вешает лапшу.
Добровольцев выбирайте.
Саммерли, мой старый друг!
Что ж, профессор, поезжайте.
Хоть ученые не врут,
Молодые компаньоны
Вам в напарники нужны –
Через джунгли и каньоны
Путешествия сложны.
Вот, лорд Рокстон, он охотник,
Храбрый воин и спортсмен,
Он один, а стоит сотни,
Настоящий джентльмен.
И Мелоун, сопровождайте
В экспедиции друзей,
Факты в прессе освещайте –
Я не прячу козырей».
Я стою – свечусь от счастья,
Рокстон несказанно рад,
Только Саммерли злосчастьем
Посчитал весь наш отряд.
В среду – в путь. Мы на пороге
Той неведомой страны,
Где главенствует природа
И затеряны миры.