Примечания

1

Бриошь – традиционная французская булка из сдобного теста.

2

Мейфэр – район в Центральном Лондоне, к востоку от Гайд-парка.

3

Сохо – торгово-развлекательный квартал в центральной части лондонского Вест-Энда.

4

Простой способ приготовления и подачи блюд (букв. с фр. «простушка»), когда блюдо подается обычно в той же посуде, в которой готовится.

5

Имеется в виду еще один персонаж А. Кристи, писательница Ариадна Оливер, вместе с которой Пуаро раскрыл немало загадочных дел.

6

Автор сильно ошибается. Власти нацистов в Бельгии не было до 1940 г., когда страну захватили войска Третьего рейха, а режим болгарского царя Бориса III (с 1935-го) можно назвать фашистским лишь с большой натяжкой.

7

Монс – город в Бельгии, в 50 км к юго-западу от Брюсселя, административный центр провинции Эно.

8

Барристер – адвокат, специализирующийся на представительстве в судах.

9

Этот справочник включает в себя данные о карьере и личные данные наиболее известных членов английского общества, включая дату и место рождения, имена родителей и членов семьи, образование, труды и творческие работы, общественную деятельность, награды, политическую принадлежность, вероисповедание, адрес.

10

Место расположения английского правительства.

11

Общий термин в англоязычных странах для обозначения всего многообразия разновидностей эклектического ретроспективизма, распространенных в Викторианскую эпоху (с 1837-го по 1901 г.). Доминирующим направлением этого периода в Британской империи была неоготика.

12

Окна от пола до потолка, выходящие обычно в сад.

13

1837–1901 гг. – период правления Виктории, королевы Британской империи, Ирландии и Индии. Для социального облика эпохи характерен строгий моральный кодекс (джентльменство), закрепивший консервативные ценности и классовые различия, романтизм и мистицизм.

14

«Манхэттен» – коктейль на основе виски и вермута, появившийся в конце XIX в. в США, затем распространившийся в Европе, главным образом в Англии.

15

«Виски-сауэр» – коктейль на основе виски; термин сауэр указывает на кислый сок цитрусовых и подслащающие компоненты.

16

«Баки Сатаны» – коктейль, содержащий джин, сухой вермут, сладкий вермут, апельсиновый сок, ликер «Гран Марнье» или «Кюрасао» и апельсиновый бальзам.

17

В оригинале используется термин «Kissproof», что переводится как «стойкая губная помада».

18

Травяной спиртовой раствор, который показал свою эффективность при различных поражениях и заболеваниях кожи.

19

Одно время соли кобальта использовались для борьбы с крысами.

20

От латинского granum (зерно, крупинка) – устаревшая единица измерения массы на основе веса ячменного зерна; в различных системах мер использовались различные стандарты единицы.

21

Этот алкалоид в наши дни более известен как скополамин.

22

«Не вяжется» (лат.) – нерелевантный довод, термин для обозначения логической ошибки, где предоставленный довод не связан с заключением.

23

Лукреция Борджиа (1480–1519) – незаконная дочь Папы Римского Александра VI и его любовницы Ваноццы деи Каттанеи, в замужестве – графиня Пезаро, герцогиня Бишелье, герцогиня-консорт Феррары. Во многих произведениях искусства, романах и фильмах Лукреция предстает как преступница, отравительница и олицетворение зла и разврата.

24

Джон Маккормак (1884–1945) – ирландский тенор, исполнитель оперных арий и популярных песен, известный выдающейся дикцией и контролем дыхания.

25

Религиозная викторианская баллада, датируемая 1892 г., с музыкой М. Мейбрика, написанной под псевдонимом Стивен Адамс, и текстами Ф. Уэзерли. Продажи нот сделали ее одной из самых коммерчески успешных песен в Великобритании и Соединенных Штатах примерно начала XX в. Имя исполнительницы, которое не может вспомнить мисс Эймори, скорее всего, Ж. Макдональд.

26

Имеется в виду Эмили Мелба (1861–1931), австралийская певица (сопрано).

27

Ария, написанная Генделем для оперы «Ксеркс», с треском провалившейся. Через 100 лет эта ария стала настоящим хитом.

Загрузка...