Хэлфорд вышел из-за стола, встретил гостя у двери салона.
– Рад вас видеть, генерал.
– Не надо чинов, мистер Хэлфорд, – улыбнулся Сильвейра, пожимая протянутую ему руку. На территории Соединённых Штатов я в качестве частного лица.
– Не беспокойтесь, генерал, моё слово имеет вес в этих местах, – вы мой гость и вам ничто не угрожает, – Хэлфорд повёл рукой в сторону Джеда и Алисии. – Знакомьтесь: сеньорита Азеведо, мистер Мэнли.
Генерал галантно склонился к руке Алисии.
– Наслышан о вашем отце, сеньорита, но не знал, что у него такая красивая дочь.
Генерал был чуть выше среднего роста, крепок плечами. Щёки выбриты до синевы, на скулах несколько ямок от оспы, которые не только не портили его лица – наоборот придавали ему особую мужественность. На вид лет сорок пять: в висках – лёгкая седина, а в чёрных коротких усах – ни единого седого проблеска.
Пока генерал любезничал с Алисией, в вагон вошёл Вагнер, отвёл Хэлфорда во вторую половину салона, где поблёскивали на празднично накрытом столе фарфор и хрусталь, доверительно склонился:
– Они сбежали. У девчонки оказалась духовая трубка с каким-то парализующим веществом. Гарри с трудом пришёл в себя. Я приказал обыскать город.
– Отзови людей, – небрежно взмахнул кончиками пальцев Хэлфорд. – Не стоит потраченного времени. Девчонка всё равно ничего не скажет, а репортёр нам уже без надобности. Я никогда не ложу все яйца в одну корзину, – привлекая внимание присутствующих, он похлопал в ладоши, повысил голос: – Прошу к столу, господа.
Хэлфорд и генерал сели по торцам стола. По одну сторону от Хэлфорда разместились Джед, Алисия и профессор Уэлш; по другую – Вагнер, Миллер и правая рука генерала Сильвейры – лейтенант Васкес.
За столом прислуживал Джеки. У парнишки были неплохие навыки – перекинув через белоснежный рукав рубахи не менее белоснежное полотенце, он как заправский официант из лучшего нью-йоркского ресторана разливал в бокалы шампанское. Наполнив бокал Вагнера, Джеки перешёл к лейтенанту Васкесу, миновав Миллера. Последний со вздохом разочарования проследил взглядом за бутылкой.
– Мистер Миллер, – перехватил его взгляд Хэлфорд. – Мне сегодня понадобятся ваши услуги. Целых три камня.
Миллер отодвинул от себя пустой бокал.
– Три это слишком много – мне не хватит энергии.
– Я вас не тороплю: один день – один камень. Джеки, налей мистеру Миллеру сока, – приказал банкир и обернулся к Сильвейре. – Господин генерал, прежде чем выпить за удачу нашего предприятия, мне хотелось бы увидеть камни. Признаюсь, меня мучает нетерпение.
– Я вас понимаю, – усмехнувшись в усы, генерал сунул руку во внутренний карман сюртука. – Извольте.
Один за другим он выложил на стол три кожаных мешочка. Лейтенант Васкес поднялся из-за стола, отнёс камни Хэлфорду. Джед сидел, покручивая между указательным и большим пальцами тонкую ножку бокала, гнул в пренебрежительной улыбке губы, но внутренне он был поражён и всё ещё не мог поверить, что россказни Хэлфорда о семи камнях Кецалькоатля оказались реальностью, а не блефом, рассчитанным на то, чтобы склонить его к сотрудничеству.
Хэлфорд не торопился: осмотрел чехлы, и только после этого распустил тесёмку одного из них.
– Могу я увидеть ваши камни? – спросил генерал.
Хэлфорд был словно заворожён и, даже не глянув на генерала, сделал небрежный жест Вагнеру. Тот поднялся, достал из сейфа шкатулку с камнями, передал её генералу.
Вынув камень из чехла, Хэлфорд восторженно выдохнул:
– Бог мой!
Все и так смотрели на камень, а после этого восклицания – дышать забыли. Даже генерал, оторвал взгляд от шкатулки.
– Что такое?
– Тот самый камень, который принадлежал Наполеону. Вершина пирамиды. Бонапарт упоминает о нём в одном из писем к Жозефине. Маршал Ней, князь Москворецкий, вспоминал, что этот камень был на шее Бонапарта во время похода на Москву. Но после бесславного бегства из России, камня на его шее больше не замечали. Вероятно, корсиканец разуверился в том, что амулет может принести удачу.
Словно отказываясь чему-то верить, Хэлфорд отрицательно покачал головой, погладил подушечкой среднего пальца одну из граней камня.
– Это не просто история, это история, к которой можно прикоснуться.
Распуская поочерёдно тесёмки, генерал Сильвейра бегло заглянул в чехлы, небрежно бросил их обратно в шкатулку.
– Извините, господа, я проголодался.
Хэлфорд спохватился, поднял бокал:
– За удачу нашего предприятия.
– Вы говорили что-то про вершину пирамиды. – Едва пригубив бокал, Алисия поставила его на стол, не сводя любопытного взгляда с лежащего перед Хэлфордом камня. – Что вы имели ввиду?
– Изначально это был кристалл в форме небольшой пирамидки. Если все семь камней собрать вместе, должна получиться правильная четырёхгранная пирамида. Генерал вы позволите?
Сильвейра по цепочке передал шкатулку Хэлфорду. Тот поставил подальше от себя залпом выпитый бокал, отодвинул в сторону тарелку и столовый прибор, на освободившемся месте расчехлил все семь камней. Кто ещё допивал шампанское – отставил бокал, кто уже закусывал, перестал жевать. Генерал утёр салфеткой усы, наблюдая за тем, как ловкие пальцы Хэлфорда покручивают камни, пытаясь подобрать их по местам сколов один к другому.
Головоломка оказалась не сложной, – шесть камней вскоре прилегли друг к другу, образовав пирамидку без вершины, и тогда Хэлфорд осторожно положил сверху последний «наполеоновский» камень.
– Ну, вот! Примерно так она и выглядела, только без трещин и сломов.
Солнце стояло низко, лучи его, струясь меж подколотыми к стенам бархатными занавесками, пронизывали салон. Стоящие на пути этих лучей листья филодендрона, светились изнутри ядовито-зелёным светом. Чуть зеленоватый оттенок передавался и пирамидке, в гранях и на острых сломах которой блестело солнце.
Стена бизоньих костей за противоположными окнами поигрывала бледно-оранжевым светом, и только тень бесшумно скользящего позади стола Джеки, изредка гасила на костях этот вечерний свет.
Всё ещё не веря в то, что видит перед собой все семь камней Кецалькоатля, Алисия смотрела на скособоченную пирамидку клоня голову то вправо, то влево, потом нарушила молчание:
– Откуда такая осведомлённость об этих камнях, мистер Хэлфорд? Я с детства знаю старую ацтекскую легенду о том, что семь камней – это осколки одного кристалла, но мне было невдомёк, что этот кристалл имел форму пирамиды.
– Ваш камень образует середину пирамиды, на нём всего одна гладкая грань, и по его форме трудно догадаться, что он часть пирамиды. А по поводу моей осведомлённости… – Хэлфорд перевёл взгляд на Миллера. – Сейчас сами увидите. Мистер Миллер, готовы познакомиться с одним из новых камешков?
Миллер нехотя допил сок, поднялся, попросил опустить занавеси на окнах. Едва сошлись тяжёлые занавеси на первом же окне, как листья филодендрона в момент погасли, приняв обыденный тёмно-зелёный цвет. Солнечный свет в сломанной пирамидке потухал чуть медленнее, будто нехотя.
Миллер сделал Джеки жест, показывающий, что на второй стороне вагона занавеси можно не опускать и лёг на кушетку у стены. Отдал Джеки свои крохотные – как две стеклянные пуговицы – очки, помассировал пальцами глаза.
Присутствующие поднялись из-за стола, с любопытством подошли поближе к кушетке. Джеки протиснулся вперёд с пачкой писчей бумаги и карандашом, – похоже, среди многочисленных способностей парня было и умение стенографировать.
– Я прошу полной тишины, джентльмены, – скомандовал Хэлфорд, доставая из чехла один из камней. – Это ваш камень, мистер Мэнли. Не возражаете?
– Любопытно, – усмехнулся Джед. – И как это действует?
– Всё просто: мистер Миллер берет в руки какой-нибудь предмет и считывает накопленную этим предметом информацию. Говорят, каждая вещь, даже самая незамысловатая, имеет свою душу, или как это называют, ментальный конденсат, который накапливается вещью в процессе её контакта с людьми. Это означает, что если предмет был в тесном контакте с каким-либо человеком, то можно через этот предмет прочитать мысли того человека.
– Мои, например? – пренебрежительно хмыкнул Джед.
– Ваши, в том числе, – подтвердил Хэлфорд, отдавая камень Миллеру.
Стало так тихо, что жужжание залетевшей с улицы мухи стало нестерпимым. Вагнер зло оглядывался на неё, Джеки отмахивался шуршащими листами бумаги. Хэлфорд грозил парнишке пальцем, требуя тишины.
Тщательно ощупав камень, Миллер положил его на переносицу, с минуту лежал с закрытыми глазами, как бы прислушиваясь к чему-то. Потом снял камень с переносицы, зажал его в кулаке, сложил руки на груди. С минуту он лежал, мерно дыша, будто заснул, потом его глазные яблоки затрепетали, сделали несколько кругов под закрытыми веками, закатились кверху и замерли.
Склонившись над Миллером, Хэлфорд выждал несколько долгих секунд и, убедившись, что глаза медиума прекратили всякое движение, поднял вверх руку, призывая к тишине, хотя к тому времени смолкла даже муха.
– Вы можете сказать, что случилось с этим камнем вчера? – негромко, но отчётливо спросил он.
Секунд пять длилось молчание, потом Миллер заговорил голосом, доносящимся как из глубины сна – негромко с расстановками, как человек описывающий находящиеся в темноте предметы, и делающий длинные паузы для того, чтобы получше эти предметы разглядеть:
– Небольшая комната… Похоже на комнату борделя. Разбросаны женские и мужские вещи… В постели женщина и мужчина… Женщину зовут Рэйчел, а мужчина… Мужчину зовут Джед Мэнли…
Вмиг ощутив себя таким же беспомощным, каким он был, когда сидел в чёртовом кресле, Джед испуганно стрельнул глазами в сторону Алисии, – та слушала, хищно щуря глаза. У Миллера взмок от пота висок, губы напротив – пересохли и скукожились, казалось, он с трудом раскрывает их:
– Камень висит на груди у мужчины… Женщина подмешивает в бокал снотворное…
Джеда пот прошиб… Пожалуй, когда он сидел в кресле с самым подлым образом направленной ему в пятую точку стрелой, он не был так беспомощен, как сейчас. Он не нашёл ничего лучшего, как сунуть для уверенности большие пальцы под брючный ремень, расправить плечи и нарушить благоговейную в ожидании следующей фразы медиума тишину негромким голосом, который даже самому Джеду показался оглушительным:
– Чушь!
Хэлфорд строго вскинул руку, кто-то шикнул на Джеда, кто-то одёрнул его за рукав рубашки. Голос Миллера и вовсе стал казаться потусторонним:
– Мужчина засыпает… Женщина срезает с его шеи чехол с камнем…
Сердито поджав губы, Алисия потеснила плечом стоящего позади неё профессора Уэлша, ушла к столу. Сев на своё место, нервно жонглировала вилкой как ножом, который собиралась метнуть в противника.
Джед не стал слушать дальше – пренебрежительно пожал плечами, сел рядом с Алисией.
– Полная чушь, – шёпотом сказал он в своё оправдание. – Этот камень у меня отняли бандиты. Вы про банду Дарби слышали? Троих я уложил, но в это время меня сзади огрели чем-то тяжёлым по голове, – врал Джед. – А этот предсказатель полный болван.
Алисия вскинула кисть руки, чтобы он помолчал. В тишине отчётливо раздался голос Хэлфорда:
– Кому из великих людей принадлежал этот камень?
Из-за спин столпившихся возле кушетки людей, раздался бесцветный потусторонний голос Миллера:
– Этого человека зовут Джузеппе Бальсамо, он больше известен как граф Калиостро… Большой светлый зал с высокими арочными окнами. За окнами медленно падает снег. Граф показывает камень женщине… Эта женщина – русская императрица Екатерина.
– Фу ты! – не выдержал Джед. – У этого парня богатая фантазия. Мы с вами столько времени не виделись, а первое, что при встрече я вам говорю, это слова оправдания из-за того, что какому-то дурню вздумалось строить из себя ясновидца. Кто такой этот граф Калиостро?
– Некий авантюрист.
– Но не больший, чем этот Миллер.
Алисия снова вскинула пальцы, призывая к тишине, но Миллер к тому времени обессилено замолчал, казалось, впал в обморок.
– Сеанс окончен, – сказал Хэлфорд, вынимая из руки медиума камень. – Эти сеансы забирают колоссальную энергию, поэтому мистер Миллер не может долго проводить их. Теперь какое-то время ему придётся восстанавливаться. Прошу за стол, господа.
Все расселись по своим местам, только Миллер остался лежать, уронив с кушетки руку.
– Долго он будет в таком состоянии? – забеспокоилась Алисия.
– Минут через пять он придёт в себя, но следующий сеанс сможет провести не раньше, чем завтра, – ответил Хэлфорд. – Я нашёл мистера Миллера в одном из полицейских участков Нью-Йорка, где он помогал при помощи ясновидения ловить преступников. Говорят, у него были неплохие результаты. Я взял его к себе, в надежде, что он сможет предсказывать котировки на бирже, но его ясновидение в направлении будущего оставляет желать много лучшего, а вот в том, что касается психометрии, то есть считывания прошлых событий по предметам, в этом ему равных нет. Я делал эксперименты со своими личными вещами: результат – восемьдесят процентов правильных ответов. Это очень хороший результат.
– Двадцать процентов неверных ответов? – скептически усмехнулся Джед. – Я бы задумался, прежде чем доверять.
– Видите ли, дар мистера Миллера теряет свою силу при употреблении алкоголя. Я думаю, мистер Миллер, несмотря на мой строжайший запрет, умудрялся приложиться к бутылочке виски. От этого и появились эти двадцать процентов ошибок.
– В таком случае, – с вызовом произнёс Джед. – Сегодня мистер Миллер пил не только сок, иначе не появилась бы в его видениях некая жрица любви. Я бы на вашем месте хорошенько обыскал его купе. Наверняка вы найдёте в укромном месте бутылочку виски.
– Какая жрица, – устало спросил Миллер, с трудом приподнимая от кушетки голову и подслеповато щуря глаза.
Джеки кинулся к нему, опустился у кушетки на колено, отдал очки. Глядя, как парнишка помогает дезориентированному медиуму надеть очки, Хэлфорд пояснил:
– Должен сказать, что мистер Миллер абсолютно не помнит того, что видит в трансе.
– Понятно, – иронично усмехнулся Джед и обернул голову к Алисии, говоря взглядом: и вы будете ему после этого верить?