День двести семьдесят пятый

Тема урока: Перфект.


AUFGABE 275

Попросите собеседника быть поосторожнее, но прежде запомните три основные формы неправильных глаголов, перфект которых встретится вам в этом упражнении.


A: Pass doch auf, wohin du fährst! Wir sind beinahe gegen einen Baum gefahren!

B: Nur beinahe.

А: Смотри, куда едешь! Мы чуть не врезались в дерево!

Б: Ну не врезались же. (Букв.: только почти.)


1. «Смотри, куда едешь! Ты чуть не врезался в стену (здесь: die Mauer – внешняя стена дома)»! – «Ну не врезался же!»

2. «Поосторожней, вы там! Вы чуть не врезались в мою садовую изгородь (der Grtenzaun)!» – «Чуть» не считается».

3. «Осторожнее! Ты чуть не въехал в витрину (das Scháufenster)!» – «Не волнуйся. У меня всё под контролем».

4. «Осторожнее! Мы чуть не съехали в канаву (in den Graben fahren)». – «Не волнуйся. У меня всё под контролем».

5. «Нельзя ли поосторожней? Эта штуковина чуть не свалилась мне на голову!» – «О, извини!»

6. «Осторожнее! Ты уже трижды наступил мне на ногу (jdm auf den Fuß treten)». – «Я предупреждал тебя, что я плохой танцор».

7. «Осторожнее! Ты наступил мне на мозоль». – «О, извини!»

8. «Следите за своей собакой! Она чуть не укусила меня за ногу (jdn ins Bein beißen)!» – «Вы сами виноваты. Это частное владение, вам здесь нечего делать».

9. «Следите за своей обезьяной! Она чуть не откусила мне (jdm etwas bbeißen) мизинец (der Kleine Finger)!» – «Вы сами виноваты. Не надо было ее дразнить (necken)».

10. «Смотри, куда едешь! Ты чуть не задавил этого человека (jdn überfhren)». – «Но не задавил же».

11. «Осторожней, идиот! Ты чуть нас не угробил!» – «Ну не угробил же».

12. «Осторожней, идиот! Ты чуть не прострелил мне ногу (jdm ins Bein schießen)!» – «Чуть» не считается».

13. «Осторожней, идиот! Ты чуть меня не застрелил (jdn erschíeßen)!» – «Ну не застрелил же».

14. «Эй вы! У вас что, глаз нет? Вы поцарапали (zerkrtzen) мою машину!» – «Ничего подобного. Этим царапинам (der Kratzer, мн. ч. die Kratzer) по меньшей мере две недели».



Ключ:

1. „Pass doch auf, wohin du fährst! Du bist beinahe gegen die Mauer gefahren!” – „Nur beinahe.“

2. „Passen Sie doch auf, Mann! Sie sind beinahe gegen meinen Gartenzaun gefahren!” – „’Beinahe‘ zählt nicht.“

3. „Pass doch auf! Du bist beinahe gegen das Schaufenster gefahren!” – „Keine Sorge. Ich habe alles unter Kontrolle.“

4. „Pass doch auf! Wir sind beinahe in den Graben gefahren!“ – „Keine Sorge. Ich habe alles unter Kontrolle.“

5. „Kannst du nicht aufpassen? Das Ding ist mir fast auf den Kopf gefallen.“ – „Oh, Entschuldigung!“ (Или: Das Ding ist mir beinahe auf den Kopf gefallen.)

6. „Pass doch auf! Du bist mir schon dreimal auf den Fuß getreten!“ – „Ich habe dich gewarnt, dass ich zwei linke Füße habe.“ (Или: Du bist mir auf den Fuß getreten! В значении «наступить кому-либо на ногу» глагол treten может при образовании перфекта пользоваться услугами любого из двух вспомогательных глаголов по усмотрению говорящего.)

7. „Pass doch auf! Du bist mir auf mein Hühnerauge getreten!“ – „Oh, Entschuldigung!“

8. „Passen Sie doch auf Ihren Hund auf! Er hat mich fast ins Bein gebissen!“ – „Sie sind selbst daran schuld. Das hier ist Privateigentum. Sie haben hier nichts zu suchen.“ (Также верно с местоимением в дательном падеже: Er hat mir ins Bein gebissen.)

9. „Passen Sie doch auf Ihren Affen auf! Er hat mir fast den kleinen Finger abgebissen!“ – „Sie sind selbst daran schuld. Sie sollten ihn nicht necken.“

10. „Pass doch auf, wohin du fährst! Du hast beinahe den Mann überfahren!“ – „Nur beinahe.“

11. „Pass doch auf, Idiot! Du hast uns beinahe umgebracht!” – „Nur beinahe.“ (Глагол umbringen образует три основные формы точно так же, как и глагол bringen: umbringen – brachte um – (hat) umgebracht.)

12. „Pass doch auf, Idiot! Du hast mir beinahe ins Bein geschossen.” – „’Beinahe‘ zählt nicht.“

13. „Pass doch auf, Idiot! Du hast mich beinahe erschossen.” – „Nur beinahe.“ (erschießen – erschoss – erschossen)

14. “Hey, Sie! Haben Sie keine Augen im Kopf? Sie haben mein Auto zerkratzt!“ – „Nichts dergleichen. Diese Kratzer sind wenigstens zwei Wochen alt.“


Запомните идиому:

EIN SCHNÄPPCHEN MACHEN


Das Schnäppchen – это выгодная покупка, дешево купленная (но при этом неплохая вещь), то, что повезло урвать, ухватить по выгодной цене.

Ein Schnäppchen machen (или ein Schnäppchen schießen) значит купить что-то по выгодной цене. Например:

Ich habe nie das Glück, ein Schnäppchen zu schießen. – Мне никогда не везет на выгодные покупки.

Da hast du ja ein Schnäppchen gemacht. – Тебе повезло с покупкой.


Zum Lesen und Lachen


Ein Schiffsjunge sieht zum ersten Mal einen echten Piraten mit Holzbein, einem Haken statt der Hand, und mit einer Augenklappe. Total fasziniert, geht er auf den Piraten zu und sagt zu ihm: "Sag mal, wo hast du denn das Holzbein her?"

Pirat: "Da bin ich beim Entern ins Wasser gefallen und ein Hai hat mir das Bein abgebissen."

Schiffsjunge: "Und den Haken?"

Pirat: "Die Hand habe ich beim Entern verloren."

Schiffsjunge: "Und die Augenklappe?"

Pirat: "Da hat mir eine Möwe ins Auge gekackt."

Schiffsjunge: "Davon bekommt man doch nicht gleich eine Augenklappe."

Pirat: "Da hatte ich den Haken erst einen Tag."


Augenklappe глазная повязка; fasziniert очарованный; Hai акула; Meuterei мятеж; Entern взятие на абордаж; Möwe чайка; kacken какать


***


Fragt eine Schlange die andere: „Sag mal, bin ich eigentlich giftig?“

„Wieso willst du das wissen?“

„Na, weil ich mir gerade auf die Zunge gebissen habe!“


***


„Müller hat seine Frau durch die Zeitung kennengelernt.“

„Leben die beiden denn gut zusammen?“

„Ich weiß nicht, die Zeitung hat er aber abbestellt!“


abbestellen аннулировать подписку на газету

Загрузка...