Елизавета Хейнонен 365 дней немецкого. Тетрадь десятая

День двести семьдесят первый

Тема урока: Перфект.


AUFGABE 271

Выразите сожаление по поводу своей недогадливости. Сделайте это так, как показано в образце, но прежде запомните три основные формы неправильных глаголов, перфект которых встретится вам в этом упражнении.


Образец:

Jetzt weiß ich, womit wir es zu tun haben. Dass ich nicht gleich darauf gekommen bin! Na, besser spät als gar nicht.

Теперь я знаю, с чем мы имеем дело. Как я сразу не догадался! Ладно, лучше поздно, чем никогда.


1. Теперь я знаю, что он имел в виду. Как я сразу не догадался! Ладно, лучше поздно, чем никогда.

2. Где-то здесь есть скрытая (versteckt) камера. Как я сразу не догадался! Ладно, лучше поздно, чем никогда.

3. Они тут все заодно. Как я сразу не догадался! Ладно, лучше поздно, чем никогда.

4. Это ловушка. Они поставили нам ловушку! Какой же я глупец (wie dumm von mir), что сразу не догадался! Ладно, лучше поздно, чем никогда.

5. «Картина должна быть где-то здесь в доме». – «Мы ее не нашли». – «Может быть, мы плохо искали». – «Здесь может быть потайная комната (das Gehéimzimmer), как ты думаешь?» – «Ну конечно! Потайная комната! Как я сам не догадался!»

6. «Он не мог так незаметно исчезнуть из своей комнаты». – «В старых домах часто (также: häufig) имелись потайные двери и потайные ходы (der Geheimgang, мн. ч. die Geheimgänge). Может быть, здесь тоже есть такая потайная дверь». – «Ну конечно! Потайная дверь! Как я сам не догадался!»

7. «Этот ресторан всего лишь прикрытие для его настоящего бизнеса (nur eine Fassde für sein richtiges Geschäft)». – «Да, похоже на то. Как я сам не догадался!»

8. «Яд находился не в виски, а в кубиках льда (der Eiswürfel, мн. ч. die Eiswürfel)». – «Да, это единственное возможное объяснение (die einzig mögliche Erklärung). Как я сам не догадался!»

9. «Я знаю, что мы сделаем. Мы переоденемся горничными и обыщем его номер». – «Идея – супер! (Super Idee!) Как я сам не догадался!»

10. «Ты знаешь, что здесь произошло на самом деле?» – «Я думаю, да. Я удивлен, что ты еще сам не догадался».

11. «Ты знаешь, где он прячется?» – «Я думаю, да. Я удивлен, что ты еще сам не догадался».

12. «На кого ты работаешь?» – «Угадай с трех раз. Я удивлен, что ты еще сам не догадался».

13. Вы не тот, за кого себя выдаете. Хотите знать, как я догадался? Ваша туалетная вода (das Toilttenwasser) вас выдала.

14. Вы солгали, когда сказали, что никогда прежде (nie zuvor) не встречали (jdn treffen) этого человека. Хотите знать, как я догадался? Ваше лицо (здесь: Gesichtsausdruck – выражение лица) вас выдало.



Ключ:

1. Jetzt weiß ich, was er gemeint hat. Dass ich nicht gleich darauf gekommen bin! Na, besser spät als gar nicht.

2. Hier ist irgendwo eine versteckte Kamera. Dass ich nicht gleich darauf gekommen bin! Na, besser spät als gar nicht.

3. Sie stecken alle unter einer Decke. Dass ich nicht gleich darauf gekommen bin! Na, besser spät als gar nicht.

4. Das ist eine Falle! Sie haben uns eine Falle gestellt! Wie dumm von mir, dass ich nicht gleich darauf gekommen bin! Na, besser spät als gar nicht.

5. „Das Gemälde muss irgendwo hier im Haus sein.“ – „Wir haben es nicht gefunden.“ – „Vielleicht haben wir schlecht gesucht.“ – „Kann es hier ein Geheimzimmer geben, was denkst du?“ – „Aber natürlich! Ein Geheimzimmer! Dass ich nicht selbst darauf gekommen bin!“

6. “Er konnte nicht so unbemerkt aus dem Zimmer verschwinden.“ – „In alten Häusern gab es häufig Geheimtüren und Geheimgänge. Vielleicht gibt es hier auch eine solche Geheimtür.“ – „Aber natürlich! Eine Geheimtür! Dass ich nicht selbst darauf gekommen bin!“

7. “Dieses Restaurant ist nur eine Fassade für sein richtiges Geschäft.“ – “Ja, sieht so aus. Dass ich nicht selbst darauf gekommen bin.“

8. “Das Gift war nicht im Whisky, sondern in den Eiswürfeln.“ – “Ja, das ist die einzig mögliche Erklärung. Dass ich nicht selbst darauf gekommen bin.“

9. „Ich weiß, was wir machen. Wir verkleiden uns als Dienstmädchen und durchsuchen sein Zimmer.“ – “Super Idee! Dass ich nicht selbst darauf gekommen bin.“

10. „Weißt du, was hier wirklich passiert ist?“ – „Ich glaube, ja. Ich bin erstaunt, dass du noch nicht selbst darauf gekommen bist.“

11. „Weißt du wo er sich versteckt?“ – „Ich glaube, ja. Ich bin erstaunt, dass du noch nicht selbst darauf gekommen bist.“

12. „Für wen arbeitest du?“ – „Dreimal darfst du raten. Ich bin erstaunt, dass du noch nicht selbst darauf gekommen bist.“

13. Sie sind nicht der, für den Sie sich ausgeben. Wollen Sie wissen, wie ich darauf gekommen bin? Ihr billiges Toilettenwasser hat Sie verraten. (Глагол verraten образует три основные формы точно так же, как и глагол raten: verraten – verriet – verraten.)

14. Sie haben gelogen als Sie sagten, dass Sie diesen Mann nie zuvor getroffen haben. Wollen Sie wissen, wie ich darauf gekommen bin? Ihr Gesichtsausdruck hat Sie verraten.


Zum Lesen und Lachen


Die Brüder Grimm waren nicht nur berühmte deutsche Märchendichter, sondern auch Gelehrte. Sie waren an der Berliner Universität als Professoren der Germanistik tätig. Einmal kam zu Wilhelm Grimm ein französischer Student, der schon 3 Jahre in Berlin lebte, aber noch kein Wort deutsch sprechen konnte. Grimm fragte ihn: „Wie ist es möglich, dass Sie bis jetzt noch nicht Deutsch sprechen können?“

Der junge Mann antwortete: „Die deutsche Sprache ist nicht schön. Das ist eine Sprache für die Pferde“.

„Ach,“ sagte Grimm, „jetzt verstehe ich, warum die Esel Sie nicht sprechen können.“


Märchendichter сказочник; Gelehrte ученый; tätig sein работать


***


Der ängstliche Patient, der eine Spritze bekommen soll, fragt:

“Glauben Sie, dass der Herr Doktor die Vene auch richtig trifft?“

“Der hat bisher jede Vene getroffen“, beruhigt ihn die Schwester, „und wenn es drei Stunden dauert!“


ängstlich трусливый; Spritze укол; die Vene treffen попасть в вену; und wenn даже если


***


Ein Ehepaar unterhält sich auf dem Heimweg von einer tollen Party.

“Du hast mal wieder einen Mist geredet. Ich kann nur hoffen, dass niemand mitbekommen hat, dass du nicht betrunken warst.”


Mist здесь: вздор, ерунда, чепуха; mitbekommen понять


***


„Neulich fand ich ein wohlgefülltes Portemonnaie."

»Haben Sie es nicht bei der Polizei abgegeben?“

»Ging leider nicht, es war schon Nacht und das Revier geschlossen."

»Und am anderen Morgen?"

„Da war das Portemonnaie leider schon leer."


wohlgefüllt туго набитое деньгами; bei der Polizei abgeben сдать в полицию


***


„Mein Arzt hat mir geraten, das Fußballspielen aufzugeben.“

„Hat er dich denn gründlich untersucht?“

„Nein, er hat mich spielen gesehen.“


***


DAS GROSSARTIGE GESCHÄFT

Herr Meyer spricht bei seinem Chef vor: „Ich habe ein großartiges Geschäft für Sie, Herr Direktor! Durch ein einziges Wort können Sie zehntausend Mark gewinnen!“

„Das hört man nicht ungern”, meint der Chef.

„Mir ist zu Ohren gekommen, dass Sie Ihrer Tochter zwanzig Tausend Mark Mitgift geben wollen.“

„Ja, und …“

Meyer antwortet schlicht: „Ich nehme sie schon für zehntausend.“


großartig великолепный, грандиозный; vorsprechen bei jdm заходить к кому-либо; nicht ungern = gern; schlicht просто, скромно

Загрузка...