День двести семьдесят четвертый

Тема урока: Перфект.


AUFGABE 274

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, но прежде запомните три основные формы неправильных глаголов, перфект которых встретится вам в этом упражнении.


Образец:

A: Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.

B: Was für eine Idee?

A: Ich glaube, ich weiß, wie wir in unsere Zeit zurückkehren.

B: Wie denn?

A: Komm, ich zeige es dir lieber.

А: Стоп! Ты только что навел меня на одну мысль.

Б: На какую мысль?

А: Мне кажется, я знаю, как нам вернуться в наше время.

Б: И как же?

А: Пойдем! Я лучше покажу тебе.


1. «Стоп! Ты только что навел меня на одну мысль». – «На какую мысль?» – «Мне кажется, я знаю, как нам вернуться в 1893 год». – «И как же?» – «Пойдем! Я лучше покажу тебе».

2. «Стоп! Ты только что навел меня на одну мысль». – «На какую мысль?» – «Мне кажется, я знаю, как нам вернуть (также: zurǘckkriegen) украденные вещи». – «И как же?» – «Мы выкрадем их назад!»

3. «Стоп! Ты только что навел меня на одну мысль». – «На какую мысль?» – «Мне кажется, я знаю, как нам вернуть нашу собственность». – «И как же?» – «Мы выкрадем ее назад!»

4. «Стоп! Ты только что навел меня на одну мысль». – «На какую мысль?» – «Мне кажется, я знаю, как мы можем решить нашу проблему».

5. «Стоп! Ты только что навел меня на одну мысль». – «На какую мысль?» – «Мне кажется, я знаю, как нам отсюда выбраться».

6. «Стоп! Ты только что навел меня на одну мысль». – «На какую мысль?» – «Мне кажется, я знаю, как нам попасть на другой берег».

7. «Стоп! Ты только что навел меня на одну мысль». – «На какую мысль?» – «Мне кажется, я знаю, как нам незаметно попасть в город».

8. «Стоп! Ты только что навел меня на одну мысль». – «На какую мысль?» – «Мне кажется, я знаю, как нам выманить старушку из дому».

9. «Стоп! Ты только что навел меня на одну мысль». – «На какую мысль?» – «Мне кажется, я знаю, как мы сможем незаметно подслушать их разговор».

10. «Стоп! Ты только что навел меня на одну мысль». – «На какую мысль?» – «Мне кажется, я знаю, как нам незаметно вынести труп из квартиры (aus der Wohnung schaffen)». – «И как же?» – «Мы завернем его в твой персидский ковер». – «Это хорошая мысль, но в ней есть одна загвоздка. У меня нет ковра. Я давно его продал».

11. Я рад, что встретил тебя. Ты что навел меня на одну мысль. Теперь я знаю, что сказать жене, чтобы она мне поверила.

12. «Стоп! Повтори это еще раз!» – «Что?» – «То, что ты только что сказал». – «Про аптекаршу (die Apothkerfrau)?» – «Нет, до этого (zuvr)». – «Я сказал, что последнее время плохо сплю». – «Ага! Твоя бессонница навела меня на одну мысль. Мне кажется, я знаю, как мы можем избавиться от старика. Мы положим (tun) пару таблеток снотворного в его чай, и он проспит всю ночь. Когда он проснется, мы будем уже далеко».

13. «Стоп! Повтори это еще раз!» – «Что?» – «То, что ты только что сказал». – «Про бензоколонку (die Tnkstelle)?» – «Нет, до этого». – «Я сказал, что стал свидетелем аварии (букв.: наблюдал аварию)». – «Ага! Это навело меня на одну мысль. Мне кажется, я знаю, как выпутаться из той неприятности (aus der Patsche rauskommen), в которую мы из-за тебя попали (geraten – geriet – ist geraten)».



Ключ:

1. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was für eine Idee?“ – „Ich glaube, ich weiß, wie wir ins Jahr 1893 (achtzehnhundertdreiundneunzig) zurückkehren.“ – „Wie denn?“ – „Komm, ich zeige es dir lieber.“

2. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was für eine Idee?“ – „Ich glaube, ich weiß, wie wir die gestohlenen Sachen zurückkriegen.“ – „Wie denn?“ – „Wir stehlen sie zurück!“ (Или: wie wir die gestohlenen Sachen zurückbekommen.)

3. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was für eine Idee?“ – „Ich glaube, ich weiß, wie wir unser Eigentum zurückkriegen.“ – „Wie denn?“ – „Wir stehlen es zurück!“

4. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was für eine Idee?“ – „Ich glaube, ich weiß, wie wir unser Problem lösen können.“

5. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was für eine Idee?“ – „Ich glaube, ich weiß, wie wir hier rauskommen.“

6. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was für eine Idee?“ – „Ich glaube, ich weiß, wie wir an das andere Ufer gelangen.“

7. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was für eine Idee?“ – „Ich glaube, ich weiß, wie wir unbemerkt in die Stadt gelangen.“

8. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was für eine Idee?“ – „Ich glaube, ich weiß, wie wir die alte Frau aus dem Haus locken.“

9. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was für eine Idee?“ – „Ich glaube, ich weiß, wie wir unbemerkt ihrem Gespräch lauschen können.“

10. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was für eine Idee?“ – „Ich glaube, ich weiß, wie wir die Leiche unbemerkt aus der Wohnung schaffen.“ – „Wie denn?“ – „Wir wickeln sie in deinen persischen Teppich.” – “Das ist eine gute Idee, aber sie hat einen Haken. Ich habe keinen Teppich. Ich habe ihn längst verkauft.“

11. Ich bin froh, dass ich dich getroffen habe. Du hast mich auf eine Idee gebracht. Jetzt weiß ich, was ich meiner Frau sage, damit sie mir glaubt.

12. “Halt! Sag das noch einmal.“ – „Was?“ – „Was du eben gesagt hast.” – „Über die Apothekerfrau?“ – „Nein, zuvor.“ – „Ich sagte, dass ich in der letzten Zeit schlecht schlafe.“ – „Aha! Deine Schlaflosigkeit hat mich auf eine Idee gebracht. Ich glaube, ich weiß, wie wir den Alten loswerden können. Wir tun ein paar Schlaftabletten in seinen Tee, und er wird die ganze Nacht schlafen. Wenn er erwacht, werden wir schon über alle Berge sein.”

13. “Halt! Sag das noch einmal.“ – „Was?“ – „Was du eben gesagt hast.” – „Über die Tankstelle?“ – „Nein, zuvor.“ – „Ich sagte, dass ich einen Autounfall beobachtet habe.“ – „Aha! Das hat mich auf eine Idee gebracht. Ich glaube, ich weiß, wie wir aus der Patsche rauskommen, in die wir deinetwegen geraten sind.” (tanken – «заправляться горючим», «пополнять бак»)


Zum Lesen und Lachen


Der Vater sagt zu seinem Sohn: „Der Storch (аист) hat dir ein Brüderchen gebracht. Willst du es dir ansehen?“

Der Sohn überlegt kurz und sagt dann: „Nein. Lieber den Storch!“


***


Andi ist neununddreißig Jahre alt und im Unterschied zu seinen Freunden noch immer nicht verheiratet. Eines Tages fragt ihn ein Kumpel, woran das liegt. Er erklärt:

«Nun, wann immer ich eine Frau mit nach Hause bringe, kann meine Mutter sie nicht leiden.»

Da empfiehlt der Freund: «Weshalb probierst du es nicht mal mit einer Frau, die wie deine Mutter ist?»

Drei Wochen später treffen sie sich wieder und der Freund fragt, ob es Fortschritte gab.

«Ja», bestätigt Andi, «ich habe eine Frau kennengelernt, die wie meine Mutter ist und ich habe sie mit nach Hause gebracht und sie haben sich verstanden.»

Da freut sich der Kumpel: «Und ihr seid also zusammen?»

Meint Andi: «Nein, mein Vater kann sie nicht ausstehen…»


im Unterschied zu в отличие от; woran das liegt в чем причина; wann immer всякий раз, когда; empfehlen советовать; probieren пробовать; Fortschritt успех, прогресс; ausstehen терпеть


***


«Ich kündige meinem Chauffeur», tobt der Direktor, «er hat mich schon dreimal in Lebensgefahr gebracht!»

«Aber Heinz», meint seine Frau, «gib ihm doch noch eine Chance…»


jdn in Lebensgefahr bringen подвергать чью-либо жизнь опасности


***


In der Schule hat man zwei Garderobenhaken angebracht. Darüber ein Schild: "Nur für Lehrer!"

Am nächsten Tag klebt ein Zettel darunter: "Aber man kann auch Mäntel daran aufhängen!"


einen Garderobenhaken anbringen прикрепить, приделать крючок для одежды; Schild табличка; kleben клеить, приклеить, приклеиваться; Zettel записка; aufhängen вешать

Загрузка...