День шестьдесят седьмой

Тема урока: Простое настоящее время. Отрицательные предложения.


EXERCISE 75

Дайте понять собеседнику, что вы придерживаетесь другого мнения. Сделайте это так, как показано в образце, сократив свой ответ до краткого do. Не повторяйте глагол из первой реплики.


A: I don’t believe his story.

B: Well, I do.

А: Я не верю тому, что он рассказывает.

Б: Ну a я верю.


Комментарий. В этом упражнении слово well опять играет роль междометия. Противопоставляя свое мнение мнению собеседника, говорящий предваряет свое высказывание междометием well, делая его тем самым менее категоричным.


1. «Я не верю тому, что она рассказывает (букв.: ее истории)». – «Ну а я верю». 2. «Я не верю ее словам». – «Ну а я верю». 3. «Я не верю этим сплетням (gossip – только ед. число)». – «Ну а я верю». 4. «Я не верю в привидения (ghost [goust])». – «Ну а я верю». 5. «Я не верю в жизнь после смерти (life after death [-e-])». – «Ну а я верю». 6. «Я не верю в рай (paradise)». – «Ну а я верю». 7. «Я не верю в ад (hell)». – «Ну а я верю». 8. «Я не верю в любовь с первого взгляда (love at first sight)». – «Ну а я верю». 9. «Я не верю в совпадения (coincidence – обычно ед. число)». – «Ну а я верю». 10. «Я не верю в нашу победу (victory)». – «Ну а я верю». 11. «Я не верю в удачу (luck)». – «Ну а я верю». 12. «Я не доверяю этому парню». – «Ну а я доверяю». 13. «Я не доверяю нашему капитану». – «Ну а я доверяю». 14. «Я не доверяю нашим партнерам». – «Ну а я доверяю».


Ключ. 1. “I don’t believe her story.” “Well, I do.” 2. “I don’t believe her words.” “Well, I do.” 3. “I don’t believe this gossip.” “Well, I do.” (Обратите внимание на то, что английское слово gossip является неисчисляемым и в своем основном значении «сплетни», «пересуды» не имеет формы множественного числа. A gossip – это сам человек, любящий посудачить о других людях, – «сплетник», «сплетница».) 4. “I don’t believe in ghosts.” “Well, I do.” 5. “I don’t believe in life after death.” “Well, I do.” 6. “I don’t believe in paradise.” “Well, I do.” 7. “I don’t believe in hell.” “Well, I do.” 8. “I don’t believe in love at first sight.” “Well, I do.” 9. “I don’t believe in coincidence.” (Обратите внимание на расхождение в числе. В русском языке это, как правило, множественное число – "верить в совпадения", в то время как в английском обычно единственное). 10. “I don’t believe in our victory.” “Well, I do.” 11. “I don’t believe in luck.” “Well, I do.” 12. “I don’t trust this fellow.” (Или: this guy.) “Well, I do.” 13. “I don’t trust our captain.” “Well, I do.” 14. “I don’t trust our partners.” “Well, I do.”


Комментарий. В английском языке, как и в русском, мы различаем между двумя оттенками значения глагола «верить»: верить кому-то, верить чьим-то словам и верить в кого-то или во что-то. Сравните:

1. We believe you.

2. We believe in you.

В этих предложениях речь идет о разных вещах. Первое предложение означает: «Мы верим тебе», то есть знаем, что ты нас не обманываешь, а второе – «Мы верим в тебя», то есть знаем, что ты оправдаешь возлагаемые на тебя надежды.

Эта разница в значениях находит грамматическое отражение в использовании или отсутствии предлогов после английского глагола believe и русского глагола «верить».

Загрузка...