Примечания

1

Клик – сокращение для слова километр. (Здесь и далее – примечание переводчика.)

2

О дальнейшей судьбе прототипа и его создателей рассказывается в романе К. Андерсона «В поисках Силы».

3

Подробнее это описано в рассказе Т. Зана «Хаммертонг: история сестер Тонника» из сборника «Байки из кантины Мос-Айсли».

4

Одна из миссий в компьютерной игре Star Wars: Battlefront II.

5

Аркология – архитектурная концепция, представляющая собой синтез архитектуры и экологии.

6

РЕМСО (республиканский мобильный санитарный отряд) – полевой военный госпиталь времен Войн клонов.

7

Подробнее о приключениях Ули рассказывается в дилогии С. Перри и М. Ривза «Медстар».

8

«Большой зоопарк» – жаргонное название Галактического полирасового центра – расположенного на Алдераане медицинского центра, где работали не только с белковыми формами жизни, но также с галогеновыми и кремниевыми.

9

Терас-каси (в переводе на общий язык – «железная рука») – боевое искусство, позволяющее обороняться и нападать без использования оружия. Среди владевших им были и некоторые известные джедаи и ситхи времен Старой Республики.

10

Настическое движение – быстрый, обратимый ответ на ненаправленное воздействие (свет, прикосновение, гравитация) у растений; например, поворот цветка подсолнуха за солнцем.

11

В оригинале «Beings Holozine» – явная отсылка к известному американскому журналу «People» (www.people.com).

12

Намек на корпорацию «Сайбердайн», которая (в совершенно другой киновселенной) трудилась над созданием Терминаторов.

Загрузка...