Примечания

1

Comme il faut (франц.) – здесь: приличные люди, полностью соответствующие требованиям общества.

2

Н.П. Ланин был редактором «Русского курьера». Помимо того, он владел заводом, который производил фруктовые воды, а также недорогое шампанское.

3

В 80-е годы XIX века это вино считалось эталоном, но – эталоном крайне низкого качества.

4

Сиреневый (франц.).

5

Званый вечер (франц.).

6

Роковая женщина (франц.).

7

Тайный советник – чин 3-го класса, соответствовал генерал-лейтенанту в армии; статский советник – чин 5-го класса.

8

Это наш сын Дмитрий, он счастлив видеть вас (франц.).

9

Ах, синьора, благодарю вас! Сударь! Сударыня, какая красавица! (франц., итал.)

10

Дорогая (франц.).

11

Какой скандал! (франц.)

12

Офицер (франц.).

13

Александр, это невежливо (франц.).

14

Женщина, свободная от предрассудков.

15

Это просто потрясающе! (франц.)

16

Подробнее о взаимоотношениях Амалии и Александра Корф читайте в романе Валерии Вербининой «Отравленная маска», издательство «Эксмо».

Загрузка...