Первый сборник «Зов Юкона и другие стихотворения»

Страна, забытая богом

Долины дикие пусты.

Закат сгорает, одинок.

И гор надменные хребты

Тихи, как смерть, сильны, как рок.

Закат пылающий умрет,

В долины сумерки сойдут;

Уперлись горы в небосвод —

Их звезды жадно стерегут.

Худой, под выпуклой луной,

Пронзая бархат тишины,

Шлет волк свой заунывный вой,

Злой дух отверженной страны.

О прокаженная страна!

Как в волчьем вое глубоки

Вся ненависть, чем ты сильна,

Вся крутизна твоей тоски.

Перевод Э. Горлина

Зов Юкона

Ища золотую жилу,

Я спину свернул в дугу.

Молодость отдал и силу,

Взамен получил цингу.

Завидуй мне, соплеменник:

Я кучу монет огрёб:

Но не всё состоит из денег,

Не возьмешь их с собою в гроб.

Кто здесь не был – не пикни даже,

А кто был – посиди молчком,

Вспоминая горные кряжи,

И ручьи с золотым песком;

Этот мир слепив беззаконно,

Господь ушел на покой.

Но иным – не жить без Юкона,

И вот я-то как раз такой.

Ты приходишь стать побогаче —

Но тут не ждут чужака;

Год пройдет в сплошной неудаче,

Только это цветочки пока.

Сущий грех: ни врагу, ни другу

Не опишешь ты жар в крови;

Беды гонят тебя по кругу

И поди этот круг прерви.

Под разверстым пещерным сводом

В мире, тишью наполненном всклянь,

Золотым, карминным восходом

Постепенно вскипала рань,

В ночь – луна жемчужного цвета,

Звезд нахальная чехарда —

Мне, наверное, снилось это:

Только вновь я хочу туда.

Там летние грозы часты,

Там солнцем трепещет лог;

В речке – хариус плавникастый,

В скалах – баран-толсторог.

Охотишься, ловишь рыбу,

Полно свободы житье:

Призывно кричат карибу:

Там, Господи, сердце мое!

Там зимы лишают зренья,

Земля закована в льды,

Там требует ужас смиренья,

Там полшага до беды.

Снег, что старше людского рода,

И тень легла на тайгу,

Там слиты страх и свобода:

Всё забыл бы, да не могу.

Безымянны горные кряжи

И неведомы устья рек;

Там не грех убийства и кражи,

И про смерть забыл человек;

Там никто никогда не плачет,

Лишь безмолвие – в том краю,

Там земля, что манит – а значит,

Я вернусь на землю сию.

Златокопу жизнью роскошной

Жить положено испокон.

Мне от вкуса шампанского тошно,

Скорей бы вновь на Юкон.

Я сравнивал оба ада,

И я обоим судья,

И если уж выбрать надо —

Юкон выбираю я.

Там золото есть в избытке,

Однако в моей судьбе

Важней, чем любые слитки,

Их поиск сам по себе.

Просторы природы дикой

Всегда и всюду со мной,

Страна красоты великой,

Земля тишины сплошной.

Перевод Е. Витковского

Сердце Сардо

Туда, где осклабился на луну клыков заснеженных ряд,

Туда, где полуденную белизну ложные солнца язвят

И на зов июня свергаются с гор тьмы ледяных громад;

Туда, где на тундру снежный покой нисходит в урочный час,

Где плодятся безмолвия семена и адское пламя, ярясь,

В чашу полночных небес течет, – яшма, янтарь, алмаз, —

Туда, где в пенящейся быстрине проносятся льдины, стеня,

Где реки в мученьях текут на закат, излучины кровеня, —

Туда, собрав свой нехитрый скарб, я уйду на исходе дня.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Я знал, что однажды этот ловец к рукам меня приберет;

Нетленный зов, драгоценный зов, зов извечных широт;

И ныне – о боги неторной дороги! – как он мне сердце рвет!

Холеных божков, показуху, вранье больше терпеть не могу;

Мне на запах бобов и бекона идти, устроить «лежку» в снегу,

Проложить тропу, испытать судьбу, дать решающий бой врагу.

Глухоманью костлявой, разруху и смерть порождавшей во все времена,

Я с Севером связан и с ним познал науку борьбы сполна.

Мы сражались вместе, плечом к плечу, – но верх одержит Она.

Я смеялся над Нею и шел на зов, бесстрашен и одинок,

И за владенье этой землей выплатил битвой оброк.

Но Глухомань одержит верх, крушенья день недалек.

Я бился насмерть, как волкодав, с волчьей землей сцепясь;

Содрогалось небо, и на снега потоками кровь лилась;

И, как замученный волкодав, встречу я смертный час.

Перевод Владислава Резвого

Три голоса

Я слушал на бреге диком

Волны монотонный слог;

Качая верхушки сосен,

Мне ветер шептал урок;

И пели мне звезды, но их напевы

В слова я облечь не мог.

И волны вели сказанье

О дали морских широт,

О береге без названья,

Что нас в океане ждет,

О тех, кто плыл за богатым кладом

И сгинул в пучине вод.

И ветер учил быть честным,

Свободным, как ураган,

Не ведать любви к наживе,

Гордыни не пить дурман,

Тянуться душой к природе,

Как к матери мальчуган.

А звезды о Боге пели,

Что в каждом из нас живет,

О пальцах, плетущих пряжу

Столетия напролет;

Ветра и вода, душа и звезда —

Лишь нити Его тенет.

Закутавшись в одеяло,

В костер добавляя дров,

Мечтал я, что развернется

Бесшумно ночной покров,

Умолкнут волна и ветер,

Оставив мне песнь миров.

Перевод Ю. Лукача

Закон Юкона

Это – закон Юкона, чья скрижаль проста и крепка:

«Посылай ко мне только сильного, не посылай слабака!

Того, кому боль не страшна, кто пасть не боится в бою, —

Чем круче такой, тем лучше: пусть придет на землю сию.

Кто ловчее тигров Сибири, сильней медведей во льду;

В чьей крови бульдожья порода – для тех награду найду:

Отыщи меж своих отродий лучших по существу,

Таких я в сердце приму, сыновьями их назову.

К золоту приведет их назначенная тропа:

Остальных – растопчет моя карающая стопа,

В их глотках будет бесплоден хрип и предсмертный вой:

Утаскивай-ка подале убогий выводок свой.

Пред мощью моей, скиталец, руки в страхе воздень:

Тысяча тысячелетий – для меня как единый день.

Под престолом храню богатства, встречи с мужчиной жду —

А если дохляк припрется, так разве себе на беду:

Стать ему грязной пеной, илом лежать на дне.

Выбраковка людского рода – дело как раз по мне.

Одного за другим я брал – легче легкого – на измор.

Одному за другим выносил я очередной приговор.

Пусть потонут они, как крысы, погрызутся, как собачня,

От тухлятины ли подохнут, от Антонова ли огня;

В аду побывал, кто видел – что такое моя зима.

Коростой липнет на лица моя полярная тьма.

Я парней избивал буранами, заворачивал их во мглу;

Гнулись они, как луки, принимающие стрелу;

Воняли хуже волчар издыхающих, и одров;

Их ребра – что ксилофоны для смертной пляски ветров.

Молясь, но собравшись с силами, чтоб сразу, наверняка —

Пальцем ступни дотягиваясь до спускового курка;

С трудом плетясь под конвоем, пену роняя с губ,

Чеком на миллион живой размахивал труп,

И сгорал, будто вошь в костре… не сосчитать пьянчуг,

Нырявших купаться в прорубь, где любому мигом каюк;

Потому как самое место для них – это ил на дне;

Где быстрей сгниют они и надежней, чем у меня в глубине?

Ну, а если что заработал – к изгибу реки спеши:

Там салуны, там граммофоны: пускайся в пропой души!

Даже в городе, ложью набитом, ни к чему подобный балбес,

Он – добыча пропастей, кряжей и зимних моих небес!

Для меня такой – как чума, пусть подохнет – мне все равно.

Слабые тут подыхают – лишь сильным выжить дано!

Но есть иные мужчины, что спину не гнут, служа —

Чести моей защитники, славы моей сторожа;

Они-то знают дорогу чрез ледяные миры,

И на моих порогах не боятся они снежуры;

Вот их-то и ждут богатства прибрежий моих и гор;

По-матерински с такими могу вести разговор.

Такому гостю гостинец изрядный принадлежащ —

Хранимый в хрустальных водах, в потемках звенящих чащ.

Вот это-то гости знают, что я ожидаю вдали:

Не то у начала мира, не то на краю земли.

А надо мной в глубинах, вкруг меня мерцает беда,

Во чреве жутком таящая не рожденные города.

Просторы мои широки; и лежу я, силы храня,

Ожидая мужчин, которые сумели бы взять меня:

Для неженки-горожанина здесь ни тропок нет, ни путей:

Но есть – дороги для викингов, с простою верой детей;

Отчаянным, несгибаемым в моем ледяном краю

Отдам я свои богатства, и плоть им скормлю свою.

Привычно полный до края, смотрю я на берега,

Исполнен вечной печали, ни в ком не видя врага;

Одну великую грезу лелея и день и ночь,

Когда же люди устанут, когда ж смотаются прочь;

Когда мне дадут свободу от грызни своей, от резни,

Ибо дающую руку лишь кусать умеют они.

А мне – мечтать о мужчинах, о женщинах, чтящих меня,

О детях, что здесь улыбнутся первому свету дня,

О жизни, о гордой славе флагов и городов,

С которыми поделиться я сокровищами готов».

Это – Воля Юкона, поставлена испокон:

Здесь слабый – должен погибнуть, а сильный – блюсти закон

Проклятый и отчаянный, в нем на всё найдется ответ:

Это – Закон Юкона, и крепче скрижали – нет!

Перевод Е. Витковского

Сын священника

Он – священника сын; он в лачуге – один; он беседует сам с собой,

Когда Арктика льет свет нездешний с высот, освещая снега ворожбой,

И мороз – шестьдесят, и собаки скулят, в снег зарывшись голодной гурьбой.

«Я в Братство Полярное вписан с почти забытых времен.

Я проклял давно край Юкона – но не покинул этих сторон.

Я летней порой был иссушен жарой; я мерз, голодал зимой;

Я шел за мечтой долиной речной, за золотом шел с киркой.

В глаза мне взгляни – два раза они от снега слепли почти;

Нет пальцев у ног, и шрамом прожег щеку мне мороз до кости.

Я жизнь проиграл средь северных скал, я этой землей клеймен

Ни доллара нет; ходячий скелет; что нужно мне? – лишь самогон.

Добыча – игра в рулетку, и рядом с удачей – провал;

Я явился сюда среди сотен других; тот выиграл, я – проиграл;

Мог быть как Ледью и Кормак – но, Господи, как я слаб! —

Все деньги свои растратил на выпивку, карты и баб.

Мы жили рыбалкой, охотой – давно, много лет назад,

И знать не знали у наших костров, что здесь, под ногами, – клад.

Еще закупали пушнину; случалось, что я засыпал

Как раз у ручья Бонанза – где после нашли металл.

Мы жили единой большой семьей, была у каждого – скво,

Жили вольно, без страха; про власть и закон не желали знать ничего;

Но тут к нам донесся такой слушок, что любого с ума сведет;

Я успел на Бонанзу прежде, чем за золотом хлынул сброд.

Были слава и грех, был открытым для всех город Доусон – вот времена!

(Хоть творил меня Бог – от макушки до ног, но внутри сидит сатана).

Шли безумной толпой – и злодей, и святой; мимо бабы пройти не могли…

И побольше навряд душ отправилось в ад из других уголков земли.

Здесь денег было – как грязи; ты – богач, а назавтра – гол.

Я на стерву-певичку однажды запал, но паршивку другой увел.

Я ушел в запой; через год, больной, в бараке на койке лежал,

Где постель грязна; и судьба ясна: срок, мне оставшийся, – мал.

С киркой и лопатой провел я на Юконе двадцать лет;

Шел по его долинам, встречал закат и рассвет;

С холодом здешним собачьим и с каждой горой знаком —

Да, здесь двадцать лет провел я… и стал теперь стариком.

Плевать на это! В бутылке есть пара глотков у меня.

Собак запрягу – и к Биллу отправлюсь при свете дня.

А ночь так длинна; валяюсь без сна, и тело горит как в огне;

Я утром отправлюсь… утром… и выпадет красное мне.

…Иди сюда, Кит, дорогая, твой пони уже под седлом…

…Убью тебя, Минни, паршивка! Не путайся с этим ослом…

…Играем! А ну-ка, Билли, ты сколько намыл в ручье?

…Отче, иже еси на небеси, да святится имя Твое…»

Так священника сын, лежа в койке, один, разговаривал сам с собой,

Но огонь погас, и в рассветный час наступил для него отбой;

И с рычаньем голодные псы в тот же день его плоть растерзали гурьбой.

Перевод С. Шоргина

Зов глухомани

Ты глядел ли на величье – там, где видишь лишь величье,

Водопадов и обрывов высоту,

Гривы гор, пожар заката, в вышине полеты птичьи

И ревущую каньонов черноту?

Ты по сказочной долине и по горному отрогу

Проложил ли к Неизвестному пути?

Ты души настроил струны на молчанье? Так в дорогу!

Слушай зов, учись и цену заплати.

Ты шагал ли через пустошь, пробирался ли устало

Через заросли, кустарники, полынь?

Ты насвистывал рэгтаймы там, где дальше – только скалы,

Познакомился с повадками пустынь?

Ты под небом спал ли звездным, на коне скакал степями,

Ты, под солнцем изнывая, брел вперед?

Ты сумел ли подружиться со столовыми горами?

Ну так слушай – Глухомань тебя зовет.

Ты с Безмолвием знаком ли? То не снег на ветке нежной —

В Тишине той лжив и суетен наш бред!

Ты шагал ли в снегоступах? гнал собак дорогой снежной,

Шел ли в глушь? торил пути? достиг побед?

Ты шагал ли к черту в зубы, ты плевал ли на напасти?

Уважал тебя любой индейский род?

Чуял в мышцах силу зверя, мог ли рвать врага на части?

Так внимай же: Глухомань тебя зовет.

Ты страдал ли, побеждал ли? Шел к фортуне, полз за нею?

Средь величья – стал великим, как титан?

Делал дело ради дела? Мог ли видеть – дня яснее —

Ты в любом нагую душу сквозь обман?

Ты постичь ли смог, как много есть примет величья Бога,

Как природа гимны Господу поет?

Здесь творят мужчины смело только истинное дело.

Ну так слушай – Глухомань тебя зовет.

И в привычках пеленанье, и в условностях купанье,

И молитвами – кормежка круглый год,

И потом тебя – в витрину, как образчик воспитанья…

Только слышишь? – Глухомань тебя зовет.

Мы пойдем в места глухие, испытаем мы судьбину;

Мы отправимся неведомым путем.

Нам тропу звезда укажет, будет ветер дуть нам в спину,

И зовет нас Глухомань: ну так идем!

Перевод С. Шоргина

Одинокий путь

Коль Одинокий Путь позвал – не изменить ему,

Хоть к славе он ведет тебя, хоть в гибельную тьму.

На Одинокий Путь вступил – и про любовь забудь;

До смерти будет пред тобой лишь Одинокий Путь.

Как много путей в этом мире, истоптанных множеством ног, —

И ты, по пятам за другими, пришел к развилке дорог.

Путь лёгкий сияет под солнцем, другой же – тосклив и суров,

Но манит тебя всё сильнее Пути Одинокого зов.

Порою устанешь от шума, и гладкий наскучит путь,

И ты по нехоженым тропам шагаешь – куда-нибудь.

Порою шагаешь в пустыню, где нет годами дождя,

И ты, к миражу направляясь, погибнешь, воды не найдя.

Порою шагаешь в горы, где долог ночлег у костра,

И ты, с голодухи слабея, ремень свой жуешь до утра.

Порою шагаешь к Югу, туда, где болот гнильё,

И ты от горячки подохнешь, и с трупа стащат тряпьё.

Порою шагаешь на Север, где холод с цингою ждут,

И будешь ты гнить при жизни, и зубы, как листья, падут.

Порой попадёшь на остров, где вечно шумит прибой,

И ты на пустой простор голубой там будешь глядеть с тоской.

Порой попадёшь на Арктический путь, и будет мороза ожог,

И ты через мрак поползёшь, как червяк, лишившись навеки ног.

Путь часто в могилу ведет – не забудь; всегда он к страданьям ведет;

Усеяли кости друзей этот путь, но всё же тебя он влечет.

А после – другим по костям твоим идти предстоит вперед.

С друзьями распрощайся ты, скажи любви: «прощай»;

Отныне – Одинокий Путь, до смерти, так и знай.

К чему сомнения и страх? Твой выбор совершён;

Ты выбрал Одинокий Путь – и пред тобою он.

Перевод С. Шоргина

Сосны

Наша дрема длится веками – первобытных сосен покой;

Под мха седыми клоками теснее смыкается строй,

Все глубже хватка в стылую хмарь, бессолнечных дней чередой.

Штормами изранены склоны – там наши столпились полки;

Пускаясь в набег на пустынный брег, песнь поем океанской тоски;

От владений морей до владений снегов наша власть крепка, как тиски.

Мы скудной страною гонимы, заперты тундрой и льдом;

Нами Севера земли хранимы, нам твердыней стоять и щитом,

Покуда последней лавиной рухнет мир, как карточный дом.

Нам – от глухого начала, сквозь эпохи мертвого сна;

Нам – тот удар, когда камни и пар метнула шипя глубина;

Нам – ледниковая поступь, медлительна и холодна.

С востока ветры, с запада ветры, странствуя там и тут,

Ваши песни пойте в вершинах крон, пусть людей сыновья поймут:

Несравненные сосны в начале пришли, последними сосны уйдут!

Мы столпы благовонного храма; мы венец, где орлы парят;

От нависшего полюса ветер падет, и старейшин рушится ряд;

Но где воин пал средь крошливых скал – стеною встанет отряд.

Из мрачной утробы каньона – в рост; разлеглись на коленях долин;

От белесой каймы морской бахромы до небо скребущих вершин

Мы восходим, и вод златоглазых болот ловим блеск в просвете лощин.

Поднимись на горбатый водораздел, огляди открытый простор:

Сосны и сосны, и темные сосны – насколько видит взор;

Доблестных рыцарей строг легион в верховном владычестве гор.

Солнце, луна и звезды, – скажите, разве не ввек,

Как нынче, стоять нам стражей, взирая на времени бег,

Часовыми безмолвья, в чьей власти земель пустынных ковчег?

Перевод Е. Кистеровой

Наваждение

Глушь зовет меня – послушай – запустение рыдает!

Догадалась, испугалась, хочешь силой удержать?

Плачешь ты во сне, и слезы на щеках твоих мерцают —

Слышишь дали отголоски, что зовут меня бежать?

Заклинают: брось подругу! Просят, молят дни и ночи,

Север стонет, запад стонет – плач с равнины, с диких гор;

День и ночь – ты, верно, слышишь? – ну, а мне уж нету мочи:

«Возврати, кого взяла ты: нам он отдан с давних пор».

И преследуют, терзают окаянные просторы —

Хнычут, воем завывают, будто в каждом есть душа:

Это полюс ограждают коченеющие горы,

Мрака стылые пустыни, одиночеством страша.

По кострам моим тоскуют: не мелькнет ли бесшабашный

Блеск на ледяной равнине, где царит одна пурга.

Я друзей мечтал найти в них – одинокий и отважный,

И меня, как прежде, любят верные мои снега.

Кличут снова – впору сдаться: бесполезно отрекаться;

Зачарован, как ребенок, кроток, как зверек ручной —

Наяву, во сне страдаю; не уйти от них, я знаю:

Тихих голосов оковы – власть Безлюдья надо мной.

Я боюсь сказать, родная; мне не вынести прощанья;

Потихоньку, до рассвета, от любви твоей сбегу.

О, жестоко, как жестоко! – слышит Бог мои рыданья;

Но создавший всё, Он знает – у Пустыни я в долгу.

Перевод Е. Кистеровой

Песня добровольного раба

Когда окончится длинный день, и Хозяин даст мне расчет —

Думаю, в адскую пропасть меня пламя не завлечет.

И поповский рассказ про дорогу в рай, полагаю, тоже брехня;

Надеюсь только, что миг тишины – миг отдыха ждет меня.

На лицо мое грубое посмотри, неловким словам внемли:

Я, Господи, выполнил Твой наказ, трудясь на лоне земли.

Мелких хозяев обслуживал я, чтоб крупными стали они;

Я, поденщик, как пес в канаве умру – мои окончились дни.

Я использовал силу, что дал Ты мне, и ничего не таю:

Шесть десятков лет проработал я, и всё – во славу Твою.

Нынче, Хозяин, я сломлен, согбен, и душат хрипы в груди.

Но всё же я сделал дело свое, строго меня не суди.

Ты знаешь, как часто бывал я глуп, как часто бывал я слаб,

Сколько денег мне дьявол велел просадить на виски, на карты, на баб.

Сколь часто я, как последний дурак, вел себя на долгом веку,

Утехой служа льстецу, подлецу и шлюхиному кошельку.

А потом всё равно возвращался туда, где жернова и кайло,

Я жил трудягой, и потому не было мне тяжело

Ничто, кроме тяжкой работы ума (кто бы мне его одолжил?).

Я, как зверь, тратил зверскую силу свою: как приказывали, так и жил.

Одинокие дни и дороги мои были радости лишены:

Поцелуя любимой я не познал, не изведал ласки жены.

Женщины видеть хотели во мне животное естество,

А я бы на виселицу пошел ради взгляда любви одного.

Обладал я силой двоих мужчин, одичал я в глухом краю.

О, как дорожил бы женщиной я, о, как берёг бы семью!

В сотворенном Тобою мире я жил, пусть Тебя и хулил со зла,

Но я прожил жизнь, и по мне она не самой подлой была.

Рабочий, вечно по пояс гол, и уж некуда быть грязней;

Я копал канавы и спал в хлеву, где другой держал бы свиней.

Я прорубался через тайгу, минуя стремнины рек,

Зарывшись в глину, строил дворцы, каких не видал человек;

Я шахты рыл, я дороги стелил среди болотных пучин,

Ибо решителен был я и тверд – мужчина в мире мужчин.

Я, Господи, выполнил Твой наказ, я ныне к Тебе иду, —

За грехи осуждать меня не спеши, но суди меня по труду.

Я, Господи, сделал всё, что мог… До смерти подать рукой.

На Западе гаснет последний свет… Я заслужил Покой.

Перевод Е. Витковского

Не сникай

Если в схватке с чемпионом в первом раунде ты лег —

Не сникай.

Если ты побит вчистую, под собой не чуешь ног —

Не сникай.

Отбивайся, чтобы страх твой он почувствовать не мог,

Пусть лицо разбито в кашу – преподай ему урок,

И пока пластом не ляжешь, налетай как петушок —

Не сникай.

Жизнь – сплошная потасовка, сроду так заведено —

Не сникай.

Если ты боец неважный, остается лишь одно —

Не сникай.

Не показывай народу, что в душе черным-черно,

Улыбайся непреклонно – трын-трава и всё равно,

Коли счастья пожелают – пожелай ответно, но

Не сникай.

Бодрый ты с утра пораньше, или же наоборот —

Не сникай.

Хорошенько высыпайся, даже если сон нейдет —

Не сникай.

Ныть и хныкать бесполезно – до добра не доведет;

Кто предложит мировую – отрекайся наперед;

В том беда, что неизвестно, ты побьешь иль он побьет —

Но смекай.

Если снова невезуха – не давай попятный ход;

Блефовать – пустое дело; верь в себя – и повезет,

Не сникай.

Перевод А. Кроткова

Выстрел Дэна Мак-Грю

Для крепких парней салун «Маламут» хорош и ночью и днем,

Там есть механическое фоно – и славный лабух при нём;

Сорвиголова Мак-Грю шпилял за себя в углу,

И как назло ему везло возле Красотки Лу.

За дверью – холод за пятьдесят, но вдруг, опустивши лоб,

В салун ввалился злющий, как пес, береговик-златокоп,

Он был слабей, чем блоха зимой, он выглядел мертвяком,

Однако на всех заказал выпивон – заплатил золотым песком.

Был с тем чужаком никто не знаком, – я точно вам говорю, —

Но пили мы с ним, и последним пил Сорвиголова Мак-Грю.

А гость глазами по залу стрелял, и светилось в них колдовство;

Он смотрел на меня, будто морем огня жизнь окружила его.

Он в бороду врос, он, как хворый пес, чуял погибель свою,

Из бутыли по капле цедил абсент и не глядел на струю.

Я ломал башку: что за тип такой пришел сквозь пургу и мглу,

Но еще внимательнее за ним следила Красотка Лу.

А взгляд его по салуну скользил, и было понять мудрено,

Что ищет он, – но увидел гость полуживое фоно.

Тапер, что рэгтаймы играл, как раз пошел принять стопаря,

А гость уселся на место его, ни слова не говоря,

В оленьей поддевке, тощий, неловкий, – мне и слов-то не подобрать, —

С размаху вцепился в клавиши он – и как он умел играть!

Доводилось ли вам Великую Глушь видеть под полной луной,

Где ледяные горы полны СЛЫШИМОЙ тишиной;

Где разве что воет полярный волк, где, от смерти на волосок,

Ты ищешь ту проклятую дрянь, что зовут «золотой песок»,

И где небосклоном – красным, зеленым, – сполохи мчатся прочь;

Вот это и были ноты его: голод, звезды и ночь.

Тот голод, какого не утолят бобы и жирный бекон,

Но тот, который от дома вдали терзает нас испокон,

Пронимает тоскою по теплу и покою, ломает крепких парней

Голод по родине и семье, но по женщине – всех сильней:

Кто, как не женщина, исцелит, склонясь к твоему челу?

(Как страшно смотрелась под слоем румян красотка по имени Лу).

Но музыка стала совсем другой, сделалась еле слышна,

Объяснив, что прожита жизнь зазря, и отныне ей грош цена;

Если женщину кто-то увел твою, то значит – она лгала,

И лучше сдохнуть в своей норе, ибо все сгорело дотла,

И остался разве что вопль души, точно вам говорю!..

«Я, пожалуй, сыграю открытый мизер», – вымолвил Дэн Мак-Грю.

Стихала музыка… Но, как поток, она вскипела к концу,

Бурля через край: «Приди, покарай» – и кровь прилила к лицу;

Пришло желание мстить за всё, – да разве только оно? —

Тупая жажда – убить, убить… Тогда замокло фоно.

Он взглянул на нас, – я подобных глаз не видел, не буду врать:

В оленьей поддевке, тощий, неловкий, – мне и слов-то не подобрать, —

И спокойно так нам сказал чужак: «Я, конечно, вам незнаком,

Но молчать не могу, и я не солгу, клянусь моим кошельком:

Вы – толпа слепцов, – в конце-то концов, никого за то не корю,

Только чертов кобель тут засел меж вас… и зовут его – Дэн Мак-Грю!»

Я голову спрятал, и свет погас, – бабахнуло – будь здоров!

После женского крика зажегся свет: мы увидели двух жмуров:

Начиненный свинцом, – ну, дело с концом, – Мак-Грю лежал на полу,

А чужак с реки лежал, привалясь к бюсту красотки Лу.

Вот и вся история: на нее глядел я во все глаза.

Допился ли гость до синих чертей? Не скажу ни против, ни за.

У судей, наверное, много ума, – но я видел: в спешке, в пылу

Целуя, обчистила чужака красотка по имени Лу.

Перевод Е. Витковского

Кремация Сэма Мак-Ги

Навидались дел, кто денег хотел,

Кто золото здесь искал;

Тут въявь и всерьез въелся в жилы мороз —

Сказанья полярных скал.

Но поди, опиши ночь в полярной глуши —

Господи, помоги —

Ту ночь, когда средь Лебаржского льда

Я кремировал Сэма Мак-Ги.

Нешто, гнали враги теннессийца Мак-Ги, что хлопок растил испокон,

Узнай-ка, поди: но Юг позади, а впереди – Юкон;

Сэм искал во льду золотую руду, повторяя на холоду,

Мол, дорогой прямой отвалить бы домой, твердил, что лучше в аду.

Сквозь рождественский мрак упряжки собак на Доусон мчали нас.

Кто болтает о стуже? Льдистый коготь снаружи раздирал нам парки в тот час.

На ресницах – снег, не расклеишь век, да и ослепнешь совсем.

Уж чем тут помочь, но всю эту ночь хныкал один лишь Сэм.

Над головой стихнул вьюги вой, над полостью меховой.

Псы поели в охотку, звезды били чечетку, и Сэм подал голос свой.

Он сказал: «Старина, мне нынче – хана, думаю, сдохну к утру.

Вспомни просьбу мою в ледяном краю после того, как помру».

Полумертвому «Нет» не скажешь в ответ. А Сэм стонать продолжал:

«Пуще день ото дня грыз холод меня – и в железных тисках зажал.

Но лечь навсегда под покровом льда… Представить – и то невтерпеж.

Счастьем или бедой, огнем иль водой – поклянись, что меня сожжешь!»

Смерть пришла на порог – торговаться не в прок, я поклялся: не подведу.

И утро пришло, но так тяжело пробужденье на холоду.

Сэму виделась тропка у плантации хлопка где-то в стране родной,

А к ночи Мак-Ги отдал все долги, превратился в труп ледяной.

Дыхание мне в той гиблой стране ужас перехватил,

Обещанье дано – его всё одно нарушить не станет сил;

Труп к саням приторочен, торопись, иль не очень, не об этом в итоге речь:

Покорствуй судьбе, долг лежит на тебе: что осталось – то надо сжечь.

Моги не моги, а плати долги, у тропы – особая власть.

Проклинал я труп, хоть с замерших губ не позволил ни звуку пасть.

Ночь темна и долга, и собаки в снега протяжное шлют вытье;

Укоряя меня кружком у огня: не сделано дело твое.

Вливался мой страх в этот бедный прах, тянулись дни и часы,

Но я, как слепой, шел всё той же тропой, оголодали псы,

Надвигалась тьма, я сходил с ума, жратва подошла к концу.

Я место искал, он – щерил оскал; и стал я петь мертвецу.

И добрел я тогда до Лебаржского льда – попробуй, не очумей!

Там намертво врос в ледовый торос кораблик «Алиса Мэй».

Я на Сэма взглянул и тихо шепнул, хоть был заорать готов:

«Черт, операция! Будет кр-ремация – высший-из-всех-сортов!»

Я взялся за труд: вскрыл полы кают, котел паровой зажег,

Даже увлекся: насыпал кокса, не иначе – Господь помог.

Ох, было дело: топка взревела, такое заслышишь – беги!

Я в горячей мгле схоронил в угле тело Сэма Мак-Ги.

Я решил, что не худо прогуляться, покуда тлеет покойник в дыму.

Меркло небо во мраке, завывали собаки, быть поблизости – ни к чему.

Всюду снег и лед, но горячий пот на лбу смерзался корой,

Я долго бродил, но котел чадил и в небо стрелял порой.

Сказать не могу – как долго в снегу длился тяжелый гул;

Но небо врасхлест посветлело от звезд – и я вернуться рискнул.

Пусть меня трясло, но себе назло я сказал: «Ну, вроде, пора —

Догорел твой друг!» – и открыл я люк, заглянул в потемки нутра.

Я-то парень неробкий – но в пылающей топке Сэм спокойно сидел внутри:[3]

Улыбаясь слегка, он издалека крикнул мне: «Дверь затвори!

Здесь тепло весьма, но кругом – зима, как бы снегу не намело:

Как в минуту сию, лишь в родном краю было мне так же тепло».

Навидались дел, кто денег хотел,

Кто золото здесь искал;

Тут въявь и всерьез въелся в жилы мороз —

Сказанья полярных скал.

Но поди, опиши ночь в полярной глуши —

Господи, помоги —

Ту ночь, когда средь Лебаржского льда

Сжег я Сэма Мак-Ги.

Перевод Е. Витковского

Моя Мадонна

Я с улицы девку привел домой

(Хоть шлюха – но краше нет!),

На стул посадил ее перед собой,

Ее написал портрет.

Сумел на картине я нрав ее скрыть,

Ребенка ей в руки дал…

Писал ее той, кем могла она быть,

Коль Грех Чистотою бы стал.

Смеясь, на портрет поглядела она,

И – скрыла ее темнота…

Явился знаток и сказал: «Старина,

Да это же – Мать Христа!»

Добавил я нимб над ее головой,

Картину сумел продать;

Вы можете холст этот в церкви святой

Илларии увидать.

Перевод С. Шоргина

Незабываемое

Я знаю сад под сенью старых крон,

И ту, что там сидит в погожий день;

Она свежей и краше, чем сирень,

И взор ее мечтою озарен!

Унылую мансарду знаю я,

Того, чей труд – бумага и стило;

Ночами, глядя в мутное стекло,

Он ищет звезды, горечь затая.

И странно: океанская волна

Их разделяет яростью своей;

Но он в саду сегодня рядом с ней,

И вместе с ним на чердаке она.

Перевод Ю. Лукача

Плата по счету

Как славно взять да завернуть в шикарный ресторан,

Где дразнит нюх приятный дух, где вина разных стран,

Где все приветливы с тобой, где бабы хороши,

Сигары, музыка, цветы – вот праздник для души!

Коль можно вволю пить и жрать, приятно жизнь течет,

Но трудно слезы удержать, когда приносят счет.

Прекрасно ночи все подряд резвиться и гулять,

И пороскошнее наряд, а денег не считать;

Плыть по теченью, каждый день искать одних забав,

То куш сорвать, то сесть на мель, удачу потеряв;

Но вот Природа скажет: «Стоп!» – и денег не возьмет.

Придет пора – здоровьем ты оплатишь этот счет.

Мы все у времени в плену – берись за ум скорей,

Чтоб не пойти тебе ко дну, в стараньях преуспей;

Не совершай бесчестных дел, о долге не забудь —

Ты должен будешь заплатить за все когда-нибудь.

Так ешь и пей, и веселись, и пусть тебе везет,

Но помоги тебе Господь, когда получишь счет.

Перевод И. Голубоцкой

Катрены

Жизнь, говорят, дана, чтобы рискнуть —

Мерцать ли слабо иль звездой сверкнуть.

Ты сам решаешь – выбор твой, да, твой —

Пешком пойти, в машине ли махнуть.

Ей отвечал я: «Выбор мой? Навряд!

За нас рискнули много лет назад,

Раздали роли; отовсюду крик:

“Кто правит сей гигантский маскарад?”»

Слепые дурни, жалкие рабы,

Мы пляшем дружно под дуду судьбы.

Из тьмы, где над свободой воли глум:

«Хотя бы шанс дай!» – слышатся мольбы.

Шанс? Нет его! Пустая сцена ждет.

Вот занавес поднялся. Кукловод

Людишкам-куклам уготовил роль.

О, на ура спектакль наш пройдет!

Ведь все уж решено – годины бед,

Извечный, непрерывный ход планет,

Империй взлет и гибель, натиск войн —

И то, что приготовишь на обед.

Случайностей не встретишь под луной.

Причина, следствие – король двойной.

Он правит всем (король законный пал,

Когда пришел ко мне туз козырной).

Из этой западни нам путь закрыт.

Творим не что хотим – что надлежит.

Наследственность нас в угол загнала

(Что утешает средь других обид).

Чу, слышишь? Благозвучный хор изрек:

«Причины нет – отсутствует итог».

С ума сойти! К чертям музыку сфер!

Столы накрыты. Ужин ждет, дружок.

Перевод В. Вотрина

Неприкаянные

Есть порода людей – им немил уют,

Им на месте сидеть невмочь;

И родню, и друзей они предают,

И бродяжить уходят прочь.

По степям бредут, по горам ползут,

Переходят стремнины рек;

В их крови проклятье – цыганский зуд,

И покою им нет вовек.

Пройдут весь путь до края земли —

Правдивы, храбры, сильны;

Но и там не осядут, куда пришли —

Снова хочется новизны.

«Случись по душе мне дело найти —

О, как бы я мог блеснуть!»

Колеблется миг – и снова в пути,

Не зная, что ложен путь.

И всегда забывает тот, кто идет

Из Откуда-То в Никуда,

Что победу в жизни одержит тот,

Кто приложит много труда.

И всегда забывает идущий в путь,

Что расцвет его – позади,

Что осталось лишь правде в глаза взглянуть,

И мертва надежда в груди.

Проигрался. Удача ушла, как дым.

Весь свой век провел кое-как.

И жестоко жизнь подшутила над ним —

Он всего лишь смешной чудак.

Имя им, неприкаянным – легион,

Им осанну не воспоют;

Что бродягой рожден – неповинен он,

Не по сердцу ему уют.

Перевод А. Кроткова

Музыка в глуши

Над тёмным лесом – серебро луны.

Мерцают звёзды. С поля за рекой

Коровьи колокольчики слышны —

Их сладкий звук приносит ей покой.

Закончен день, исполненный забот.

Устало глядя на вечерний свет,

Она свою любовь за солнцем шлет,

В тот край, куда возврата больше нет.

Стеною сосен взгляд ее пленён,

Беззвучен мрак, сгустившийся вверху;

Дыханье мёртвых, дорогих времён

К ней холодком пробилось сквозь ольху.

И пламя роз, и колыханье штор —

Как будто боли застарелой знак…

Ждет в доме фортепьяно с давних пор:

Проглядывают клавиши сквозь мрак.

И вот оно, касанье этих рук, —

Оно нежней, чем даже лунный свет;

И сумрачный, забытый, давний звук

В ночи оставил свой печальный след,

И вот она запела (песни той

Тоску нам никогда не описать;

Стыдимся мы в стране необжитой

Свою любовь и нежность показать,

Но эхом прозвучит у нас в сердцах,

Песнь о тебе, родная сторона;

И та, что рвется к Англии в мечтах,

Услышать это и понять должна).

Певица, примадонна и звезда…

А нынче – мать с седою головой.

Но прошлое явилось к ней сюда:

Она концерт припоминает свой,

Она опять стоит пред морем лиц,

Она опять предчувствует успех,

Она опять певица из певиц,

Она поет – и снова лучше всех —

Свой дикий, сладкий, горестный мотив,

В который жизнь вписала столько мук,

Который так неслыханно тосклив,

Как предзакатный лебединый звук.

Хромой бродяга мимо проходил,

Как старый пёс, как полудохлый зверь;

По шпалам брёл… прислушался… застыл:

Он – слушатель единственный теперь.

Всё тот же дивный голос прошлых дней;

В ее душе – и страсть, и забытьё…

Она поет, и неизвестно ей,

Что плачет нищий, слушая ее.

Умолк напев. Былого не вернуть.

И мир застыл, и звёзды в немоте —

И лишь бродяга, что прервал свой путь,

Рыдает в полуночной темноте.

Перевод С. Шоргина

Стихи эмигранта, живущего на подачки с родины

Рядом с хижиной моею туша старого оленя —

Закипает котелок на тагане —

Я упорно шел по следу, и догнал его к обеду,

И убил его на горном валуне.

Я съедаю скромный ужин, сидя около залива,

Кижуч плещет в набегающей волне,

Я закуриваю трубку, и ложусь себе лениво

На поляну, в чужедальней стороне.

Далеки лощеный Лондон и Париж неугомонный,

Далеки, как краесветная звезда,

Далеки и шум, и спешка, и тревога, и насмешка —

Все, чем полнятся большие города.

А невольники Мамоны, состоятельные братья

Издеваются ехидно надо мной,

Был бы я богатым тоже, если б выпрыгнул из кожи,

Неустанно исполняя труд честной.

Но ласкает глаз и душу свежей зеленью опушка,

Звезды лилий распускаются у ног,

И веселые лягушки будят пением речушку,

И совсем неважно – кем же быть я мог.

А когда над темным лесом простирается сиянье,

Разрисовывая неба полотно,

Я могу улечься в клевер, слушать мерное журчанье —

Это лучшее, что Господом дано.

В сосняке глухарь токует, в речке плещутся форели,

Кугуара след змеится на снегу,

И зарянки на рассвете нескончаемые трели —

Эту землю я покинуть не смогу,

Ибо знаю, что мечтал бы о бревенчатой хибарке,

Той, где к стенам нежно ластится вьюнок,

Прокаженные столицы, озабоченные лица —

Эта жизнь мне не по сердцу и не впрок.

Бедолагой назовите и отправьте вон из Сити,

Дайте волю – да немного в кошельке,

«К искушениям Фортуны равнодушен он,» – скажите —

«Он не наш – и пусть гуляет налегке».

Я не ваш: давно знакомы мне морозные объятья,

Тропы дальние, походный бивуак;

Клятву верности природе я – за подписью с печатью —

Подтверждаю головой. Да будет так.

Перевод Ю. Лукача

Белое отребье

На приисках нынче получка, и к нам спускается весь сброд

Прожечь свой доходец вечерком, и скво я беру в оборот,

И та, с красной лентою в волосах, устало в город бредет.

Вернется к утру, шатаясь, она, бутылями звеня:

Одна – для себя, чтобы стыд потопить, другие две – для меня,

Чтоб в голову хмель ударил мне, память о прошлом гоня,

Чтоб я о позорном собачьем клейме намертво позабыл,

Чтоб стерлись из памяти то лицо, которое я любил,

И то презренье, что ныне ко мне даже чинук затаил.

О, скрыл я прекрасно тайну свою! Им-то и невдомек,

Что ныне тот, кто как жулик врет по-местному, под хмелек,

Латынь изучал и греков стихи мог читать назубок.

А ведь я премией был награжден, колледж мой гордился мной,

Я стал адвокат, друзей приобрел – но ждал меня путь кривой,

Там грянул развод, я бросил дела и «сгинул» за Плэйт-рекой.

Но я еще жив, пусть с легким одним и нечего временить,

Надеюсь, что в этом же году, даст Бог, удастся свалить,

И некому, кроме моей тощей скво, слезу по мне пролить.

Вернется к утру она, близок тот час, становится все светлей —

Заря как блуждающий огонь средь ночи нужды и скорбей;

А вон и она меж сосен – сквозь снег к дому спешит скорей.

Перевод В. Вотрина

Тесный старый бревенчатый домик

Если кто-то однажды приплёлся в городишко у края земли,

А в карманах сплошные дыры, нипочём не достать деньжат,

И ночлега сыскать не может – парень крепко сидит на мели,

И шатается, будто под мухой, – с голодухи ноги дрожат;

И когда на душе тоскливо, и провис до земли ремень,

И лицо вконец посерело – смерть, видать, уже на носу, —

Вот тогда он мечтает вернуться – ненадолго, ну хоть на день —

В тесный старый бревенчатый домик, что стоит в сосновом лесу.

Если кто-то один в пустыне, и во фляге его – дыра,

Он ползет, как будто улитка, и безумен стеклянный взгляд,

А язык почернел и раздулся – извела беднягу жара,

До воды никак не добраться, и по следу грифы летят;

И когда истощатся проклятья, и прольется горе слезой,

Он увидит усмешку Смерти, счет своим поведет грехам, —

Вот тогда он захочет обратно, в дом, увитый дикой лозой,

В тесный старый бревенчатый домик, чтобы с жизнью расстаться там.

Тесный старый бревенчатый домик – путеводный желанный знак

Для того, кто не знал закона, для того, кто припёрт к стене,

Для того, кто никем не понят, кто бредет наугад сквозь мрак,

Кто устал от людских проклятий и мечтает о вечном сне!

В горький час твоего заката этот дом на краю земли

Пред тобою на миг предстанет – не в тумане, а на свету,

Ты услышишь матери голос и увидишь ее вдали —

И тогда будешь рад кончине и без страха сойдёшь в темноту;

Станешь снова ее ребёнком и прижмёшься к груди ее,

И найдёшь в прибежище этом вечный отдых, любовь, забытьё.

Перевод С. Шоргина

Младший сын

Коль из лондонского мрака ты отправишься туда,

Где, во всём, помимо флага, новизна, —

Встретит парень загорелый: у него рука тверда,

А душа для всех открыта и честна.

Это – брат, что был тобою по причине тесноты

Прочь отослан. В новых землях он живет

И теперь вполне доволен, что его отправил ты,

Здесь, за морем, он – Британии оплот.

В час, когда большое стадо покидает свой загон,

Золотятся травы (только рассвело),

И по лагерю несется шум и гам со всех сторон —

Брат твой младший лихо прыгает в седло.

Он по прериям помчится, по долинам и холмам —

Резвый конь обгонит всякого шутя;

А когда наступит время гаснуть в лагере кострам —

Он уснет под звёздным небом как дитя.

В час, когда жара сгустится над просторами равнин,

Обопрется на тяжёлый заступ он —

И услышит из акаций, из ветвей казуарин

В полдень птицы-колокольчика трезвон.

Попугаев усыпила австралийская жара,

Ждет прохлады эвкалиптов сонный строй…

Но роса блеснет алмазом – и тогда придет пора

Возвращаться в тихий домик под горой.

Склон, увитый виноградом, серебристой речки сон;

Розы ждут у дома, душу веселя;

Пик могучий Винтерберга, что снегами занесён;

Это – Капская пустынная земля.

Апельсиновая роща, лилий дивный аромат.

Тлеет трубка. Подступает темнота.

Две девчушки на коленях у отца, смеясь, сидят:

Эта – лилии подобна, розе – та.

На лугах новозеландских он пасет овец стада;

А в Ванкувере, где скалы без числа,

У него уже с рассвета начинается страда,

Чтоб крепка и здесь Империя была.

Он – в трудах везде и всюду, и в заботах, и в борьбе,

Он – природы сын, свободен и силён,

Видишь: преданное сердце открывает он тебе,

Через море шлет тебе почтенье он.

Брат один твой служит Церкви, а другой твой брат – солдат,

Третий – в чине полномочного посла…

Но отправлен почему-то был в изгнанье младший брат;

Впрочем, нынче хороши его дела.

Нет в нём зависти и злобы, любит он семью и дом,

Любит землю – ту, что им покорена;

Вечно Англии величье! И когда-нибудь потом

Сына Младшего благословит страна.

Перевод С. Шоргина

Марш мертвецов

Когда войне настал конец – вот радость-то была!

Солдат – домой! Мы все рыдали хором.

Полотнищами алыми вся улица цвела,

И поспешал оркестр за дирижером.

Знамена по-над крышами, колокола гремят,

Безумны триумфальные напевы.

И каждый встречный глотку драл, приветствуя солдат,

Сражавшихся во славу Королевы.

И вдруг все принахмурилось – как туча наплыла,

Мягка, смутна, печальна и сурова.

Знамена не трепещут, и молчат колокола.

Притихли мы, не вымолвив ни слова.

И небо над столицею окутал серый мрак,

И вещий глас пронесся над сердцами:

«Скорбите, оглашенные, вздымайте черный стяг!

Они грядут – проститесь с Мертвецами!»

И шли они за рядом ряд, худы, измождены,

Нещадно покалечены и сиры,

Изранены, измазаны, тоской глаза полны,

И пулями прострочены мундиры.

Нахмурены, насуплены, в губах кровинки нет;

Походный строй шатало и ломало —

Но пели, оставляя за собой кровавый след,

И песня та до дрожи пронимала.

«В просторах Южной Африки нашли мы смерть и гроб,

Чтоб нынче вы от радости орали.

Магерсфонтейн, Колензо, проклятый Спион-Коп —

За них мы, как один, поумирали.

Победе той назначена кровавая цена.

Восславьте нас за боль и за страданья.

Ужель награда нам одна – могилы глубина?

Вы все в долгу, и нет ему списанья».

Толпу омыло холодом, примолкли языки,

Лег на сердца ледок незримых пальцев,

И молча люд таращился на мертвые полки,

На строй неупокоенных страдальцев.

Страшны издевки Мертвецов, и топот тысяч ног,

И блеск зубов, и сумрачное пенье.

Глаза я в ужасе прикрыл – я видеть их не мог.

Открыл – и понял: это лишь виденье.

Гремит, сияет торжество; плывет в морях цветов

Ребячливо-безумная столица;

Все флагами завешано с подвалов до крестов,

И колокольный звон гудит и длится.

Огни, веселье, музыка; мы топчемся в пыли —

И шепчем среди праздничного грома:

О Боже милосердный, позабыть нам не вели

Солдат, которых не дождутся дома.

Перевод А. Кроткова

Мак-боец Трагедия одной жизни[4]

Тот громкий выстрел всё гремит по миру,

А воин пал, бесчестием сражен.

Последний бой седого командира,

Последний вызов смерти бросил он.

Ему всегда был смертный страх смешон,

Но он не вынес этого позора.

Париж окно расцвечивал закатом,

А он ходил по комнате, ходил;

Предчувствуя, как бессердечный фатум

Накроет славу тенью черных крыл,

Усталым сердцем Господа молил:

«О, дай мне сил, как следует бойцу,

Бесчестье повстречать лицом к лиц».

* * *

Ручьи в кустах журчали неустанно,

Жужжали пчелы в вереске густом;

И видит он босого мальчугана,

Что раскрывает легендарный том,

Бежит по полю с огненным крестом,

Сжимает клеймор[5], с пиброхом[6] в ладу,

Чьи родичи – Роб Рой и Родрик Ду[7].

Учившийся купеческой науке,

Он тяготился лямкой трудовой,

И вот однажды загремели звуки —

По улице шагал хайлендский[8] строй,

Волынок вой и барабанов бой:

«Марш, Гордоны, на адские задворки!»

И он навек ушел из-за конторки.

Он видит блеск афганских ледников,

И вспоминает, как в теснине горной,

Напав на затаившихся врагов,

Он их разил в баталии упорной;

И в памяти всплывает плен позорный,

Как он стоял, упрямо стиснув зубы,

В тот страшный день среди холмов Маждубы[9].

Перед глазами бешеный Судан,

Где крови было пролито немало,

И обуянный зноем Омдурман[10],

Магерсфонтейн[11], где слава увенчала

Его мечом и чином генерала[12],

И был он зван монархом во дворец

За почестями – а теперь конец.

И снова вспышки разрезают тьму,

И вновь над головою свист шрапнели,

И падают товарищи в дыму —

Зачем он не погиб при том обстреле,

Как Ваухоп[13] отважный. Неужели,

Чтоб прочитать чудовищный навет?

И он к виску подносит пистолет.

* * *

Его глаза, не ведавшие страха,

В домах шотландских щурятся со стен,

Живет он в сердце каждого феллаха,

Для гуркха он доселе незабвен,

И дикий дервиш чтит его, смятен.

В далеких странах память сохранила

Того, в ком воплотилась наша сила.

Оплачьте же героя, северяне!

Он Англии был преданный слуга,

И потому пусть об его изъяне

Злонравная судачит мелюзга.

Был острым меч и крепкою рука,

Его деяний эхо слышно людям.

А остальное… лучше позабудем.

Перевод Ю. Лукача

Женщина и ангел

От блужданий по райским кущам утомился небесный Дух.

Струны арфы его умолкли, и сияющий нимб потух.

И тогда всеблагой Создатель к утомлённому снизошёл:

Да низринется с горних высей в нижний мир, в человечий дол.

Дух одежды свои расправил, чтоб сошли за земной наряд.

Со святым Петром попрощался у распахнутых райских врат.

Гласов ангельских хор бесплотный спел прощальный псалом ему.

Снизу пялились бесенята сквозь густую адскую тьму.

Златовласый, небесноглазый – красотой он всех затмевал.

Перед ярким ангельским ликом Аполлон – и тот спасовал.

Как изгиб Купидонова лука, был рисунок губ его смел.

Бабы липли к нему, как мухи – только он на них не глядел.

Но одна отыскалась всё же – хороша, свежа, молода.

Прошептала: «Я тебе нравлюсь?» Он смятенно ответил: «Да».

«Обними, поцелуй, потискай – да возьми меня, что стоишь?»

Он в ответ с неприязнью молвил: «Ты греховное говоришь».

Посмеявшись его стесненью, попрекнула она шутя:

«С виду молодец ты что надо, а лепечешь будто дитя.

Обносилось старое платье, путы скинуты – это ж смех!

Пусть святоши-старцы толкуют, что есть Благо, а что есть Грех!»

И тогда Господь, убоявшись, отозвал посланца небес:

Искушенья не знает Ангел, а поди ж ты – попутал бес!

И запел Сатана, ликуя, загоняя рефрен в стихи:

«Да вовеки не разлучатся Добродетели и Грехи!»

Перевод А. Кроткова

Утешение

У тебя сплошные беды:

Ни работы, ни жены,

Никому ты стал не нужен,

Спину ломит, сны дурны,

Жизнь исчерпана до донца,

Мог бы – в гроб живьем залез,

Но тебе остались солнце

И лазурь небес.

Это небо голубое,

Словно райские врата,

Жар полуденного зноя,

Темной ночи немота,

Птичье пенье, пчел гуденье,

Перелески и ручьи,

Ключ студеный, луг зеленый —

Не хандри, они твои.

И никто не в силах это

У тебя отнять, браток,

Даже если ты измучен,

Беден, болен, одинок.

Оборванец ты недужный,

Но зазря не сквернословь:

У тебя есть всё, что нужно —

Бог с тобой, и Он – любовь.

Перевод Ю. Лукача

Песня непосед

Не манил нас правоведческий диплом,

Не сиделось нам в конторе за столом,

Кровь кипела в наших жилах – ей противиться не в силах,

Потонули мы в разгуле удалом.

Жизнь катилась и азартна, и лиха,

Подсыпал нам дьявол перцу в потроха,

И отправили семейства, видя эти лиходейства,

Нас подальше от себя и от греха.

Нам пришлось покинуть наши города,

Погрузиться на заморские суда,

Но нисколько не страшила

Нас далекая могила —

Мы с отчизной распрощались навсегда.

То по горным кручам тащим свой рюкзак,

То в саванне разбиваем бивуак,

Без труда вы нас найдете и в пустыне, и в болоте,

Всюду там следы оставил наш башмак.

Мы – свободы вековечные рабы,

Не объезжены, бесстыжи и грубы,

Но найдется много чтящих нас в любых дремучих чащах —

Мы, как воины, готовы для борьбы.

Мы шагаем в темноту без пышных фраз,

Только горести – морщинами у глаз,

Мы живучи, словно кошки,

Безрассудны, не сторожки,

И со смертью танцевали мы не раз.

Ищем золото средь северного льда

И пасем на юге тучные стада,

Крепким балуемся ромом и уходим с крепким словом

В час, когда к концу приходит чехарда.

Мы идем по жизни смыслу вопреки,

Мы грешны, но наши плечи широки,

Чтобы вынести укоры, ждут нас прерии и горы,

В городах мы просто сдохнем от тоски.

Даже время нас не сдвинет ни на пядь,

Наше бремя это, наша благодать;

Мы останемся такими —

Позабудьте наше имя —

Нас не стоит ни любить, ни вспоминать.

Перевод Ю. Лукача

Канун Нового года

Лютует стужа сегодня в порту, у пирса море ревет,

Во мраке волны ломают мол, свистит и хлещет метель…

По снегу и льду я еле бреду… Кончается старый год…

Я болен и слаб, и мой корабль давно уже сел на мель.

В салуне Мак-Гаффи грохот и звон, там весело и тепло.

Во рту у меня ни крошки с утра, от слабости ноги дрожат!

Зайду в салун, подремлю в углу тоске-печали назло.

Глядишь, нальет глоток от щедрот кто-нибудь из ребят…

Парням забава: «Эй, пьянь-халява, ползи уж, коли ползешь!»

«Выпьешь?» – спросят. «Благодарю. Я выпить, и впрямь, не прочь!»

Кто я? Пропахший ромом урод – для пьяных шуток хорош…

Разбитый бот, потерявший грот в эту веселую ночь.

Мак-Гаффи показывает юнцам, как с правой Фитцсиммонс бил,

Толкует бармен про Таммани-Холл, опять у «ослов» скандал…

Скорей под шумок присесть в закуток… Совсем не осталось сил,

И кружится комнаты карусель… О, Боже, как я устал!

* * *

Букетик роз у нее на груди… Был сладок их аромат!

Под сенью низко склоненных пальм стояла наша скамья,

Играли Штрауса, и лилась прохлада в наш зимний сад,

Коснувшись тонкой ее руки, в любви ей признался я.

И замер смех у нее на губах, ко мне склонилась она…

В ее огромных темных глазах увидел я райский свет!

Бежали мгновения, я молчал, она была смущена…

И алую розу, сорвав с груди, мне подала в ответ.

И громче вальс зазвучал в ночи, и стало светло, как днем,

Я обнял ее и поцеловал, и мир был для нас одних…

«Она моя, моя навсегда!» – гремели в сердце моем

Все новогодние колокола… Я все еще слышу их!

Ужели забуду последний вальс и скрипки горестный стон?

Ужели не вспомню прощанья час и очи, полные слез?

Ужель не вернется сон золотой, святой беспечальный сон

О долгой-долгой жизни вдвоем в долине счастливых грез?

Я все растерял на своем пути, прости меня, Этель, прости!

Увяла алая роза твоя еще полвека назад…

О, лучше тысячу раз умереть, чем все это вновь пройти.

Я грешен, Этель, я пал на дно… Я плачу, Господи свят!

Но что это? Снова колокола? Иль это гремит прибой?

Ты видишь, Этель? Вот я стою – и будто предан суду…

И строг Судия, и шепчу ему я: «Господь, я чист пред тобой!»

О, Этель, ты слышишь колокола? Встречай меня, я иду!

* * *

«Вставай, приятель – полночь проспишь! Не дело спать по углам…

Эй, хобо, ты слышишь меня? Очнись! Глаза открой, наконец!

Хлебни глоток за новый годок и двигай себе к дверям…

Возьми вот ломоть… Помилуй, Господь! Эй, парни, да он – мертвец…»

Перевод Никиты Винокурова

Гарпия[14]

Жила-была женщина. Многих она мудростью превзошла.

Совсем молода, но годы стыда выжгли ей душу дотла.

Насквозь, назубок – сподобил же Бог – ведала Книгу Зла.

«Ни на земле, ни в небесах надежда мне не дана.

Не узнав любви, проживу и умру – выпью чашу до дна.

Шлюха грешная, тварь кромешная, милости лишена.

Я щеки румяню – гулящей пьяни не нравится бледный вид.

Глотну винца для цвета лица – и сразу клиент засопит.

Сажусь, как и встарь, под красный фонарь, что у двери висит.

Нетрезвый народ ко мне так и прёт – поток мужей и сынов.

Все ваши сыны мною презрены: я видела их без штанов.

Злодейка-судьба со мною груба, и промысел мой не нов.

Жизнь не свернёшь, не подомнёшь, не сладишь наверняка.

Хоть вон из кожи, но будет всё же бабья доля горька:

Влезать в ярмо, подтирать дерьмо, льстить прихотям сопляка.

Он хочет – ляжешь, и слова не скажешь: глаза у него горят.

Любовью надо бы одарять – я сдаю её напрокат.

И жизни моей любовный наряд забрызган грязью до пят.

Бывает, он решит, что влюблён: мужчина в любви – дурак.

Ласкай – но в душу к себе не пускай, сердце зажми в кулак.

Остынет – покинет и бровью не двинет. Со мною случилось так.

От робкой ласки до адской встряски – один воробьиный скок.

В кольце обручальном и звоне венчальном горестный скрыт намёк.

Крепко любить – себя погубить. Усвоен этот урок.

Не знаю, волчица или тигрица – но я добычей живу.

Русалочьим пеньем, змеиным шипеньем – сполна своё оторву.

Бархатной лапкой, когтистой хваткой, во сне или наяву.

Знаю с юных лет: истины нет – одна сатанинская ложь.

Людская кровь залила алтари, и тяжек жертвенный нож.

Иначе – никак. Мужчина – слабак. Этим не попрекнёшь.

Мне – стыд нести, другие – в чести; за что, зачем, почему?

Господь Всех Сил меня заклеймил. Волю Его приму.

Един лишь Он – суд и закон. И я покорюсь Ему».

Странная пьеса «Людские Сердца» судьбою сочинена.

Сцена – жизнь. Женщине в ней роль шута отдана.

Зал переполнен. Публика ждёт. Суфлирует Сатана.

Перевод А. Кроткова

Предупреждение

Лишь год миновал с той поры ночной

(О, мне никогда не забыть о том!) —

Мы были вдвоём под полной луной,

Ее голосок звенел серебром.

Но – мрак подступил, луну темня,

Но – страх охватил меня в этот миг:

Я чувствовал: призрак возле меня,

Я видел провалы глазниц пустых.

То был лишь мираж: любовь моя

Глядела в лицо мне, тепла полна,

Она удивилась, что вздрогнул я,

Что губы белы, рука холодна.

…Да, год миновал. Под ущербной луной —

Угрюмой, как призрак в жестоком сне, —

Стою пред могилой… прощаюсь с тобой…

И всё, что я помню, так странно мне…

Перевод С. Шоргина

Бродяги

Дружище, помнишь, как с тобой мы тут вдвоем бродили,

Как пели, пили и дрались, и каждый день был нов;

Весь мир лежал у наших ног, и мы топтали мили,

И шли путем Куда-Нибудь, не ведая оков.

Мы шли путем Куда-Нибудь в предчувствии веселом,

И время было нам слугой, и жизнь была игрой;

Рассвет нам души омывал янтарным ореолом

На том пути Куда-Нибудь – ты помнишь ли, друг мой?

Увы! был полон этот путь ловушек и капканов:

Там ждали голод и нужда – и все же был я рад

Не знать хозяев над собой, не строить долгих планов,

Шагать мечте своей вослед, упрямо, наугад.

Мы шли путем Куда-Нибудь, чудным путем Куда-Нибудь,

Шальным путем Куда-Нибудь – так много лет назад.

Перевод Ю. Лукача

Посылка

Те, кто вовек не ныл,

Те, кто пытал судьбу,

Те, кто вынослив был,

Те, кто любил борьбу:

Я вам напомнил вслух

Прошлых годов мороз —

Жестче ухмылок шлюх,

Горше сокрытых слез.

Не вызываю смех,

Не веселю души;

Сагу пою о тех,

Кто погибал в глуши,

Дергал судьбу за хвост,

Яростно шел вперед —

Дети полярных звезд,

Севера дикий сброд.

Многих азарт завлек

В эти края во льдах,

Чтоб преподать урок:

Даже победа – крах.

Наст снеговой топчи

И продолжай шагать,

Чтобы в глухой ночи

Верить и побеждать.

Пустошей плугари,

Где не собрать зерна,

Сыгравшие на пари,

Наказанные сполна,

К вам пролагает путь

Песен моих лыжня.

Я в них не солгал ничуть —

Бог даст вам понять меня.

Перевод Ю. Лукача

Загрузка...