Данте устанавливает следующие условия для своих персонажей, населяющих ад: 1. персонаж должен быть мёртвым; 2. персонаж должен умереть до 1300 года; 3. персонаж умер нераскаявшимся грешником. Важно отметить, что те персонажи, которые грешили, но раскаялись, тоже описаны Данте, но он находит им место в чистилище. Раскаяние составляет всю разницу для грешной души. Ад является местом, где пилигрим Данте встречает грешников, которые отказались раскаяться.
Топография ада включает в себя путь, ведущий в самый центр Земли через ряд выдающихся кругов, описанных Данте очень подробно. Ад делится на две части, верхний ад и нижний ад. Верхний ад включает в себя своего рода зал ожидания, где также расположено лимбо, ведущее к кругам, где обитают грешники невоздержания: алчные, обжорливые, жадные и расточительные, гневливые и равнодушные. После этих кругов необходимо пересечь реку Стикс чтобы попасть в город Дис, где обитают насильники, те, кто грешен в ереси и насилии, что включает в себя насилие по отношению к своим соседям, насилие над собой и насилие против Бога.
В нижнем аду уготовано место для тех, кто совершил грех предательства – как простого мошенничества так и предательства более конспиративного характера. Малебольгия (Malebolgia) является местом для лживых альфонсов и соблазнителей, льстецов, симонистов, чародеев, взяточников, лицемеров, воров, лживых советчиков, зачинщиков конфликтов и фальсификаторов. Кокитус (Cocytus) является местом для виновных в предательстве: Каина (Caina) – для предателей своего рода и клана, Антенора (Antenora) – для предателей родины, Птоломка (Ptolomca) – для предавших своих гостей, Юдека (Judecca) – для предавших своего господина. Нижний ад ведёт к центру Земли, где находится сам Сатана.
Необходимо иметь в виду, что это не физическая география, но скорее моральная топография. Чем ниже Данте странствует по аду, тем более ужасные грешники встречаются на его пути. Такого рода топологическое описание наказания за каждый грех задумано с целью помочь читателю глубже понять природу греха. Три основных аспекта человеческого зла – невоздержанность, насилие и предательство – могут быть противопоставлены классическим добродетелям – воздержанию, выдержке и мудрости. Невоздержанность, или подчинение разума страстям, является противоположностью воздержания. Насилие является противоположностью выдержки. Предательство противоположно мудрости. Справедливость, четвёртая добродетель классической философии, регулирует три других добродетели. Нехватка этих добродетелей среди личностей создаёт несправедливый город/государство. Данте задаёт основополагающий вопрос: что значит быть человеком, что отличает человека от других вещей, созданных Богом. Эти вопросы нашли свои ответы задолго до Данте: человек обладает разумом, способностью познавать, и свободной волей, способностью делать выбор. Данте, однако, не ограничивается описанием человеческих способностей, но анализирует, почему человек совершает падение невзирая на свои способности. Грешники, населяющие верхний ад, это есть те, кто игнорирует эти особые человеческие способности. Странствуя вслед за грешниками ниже и ниже в ад читатель свидетельствует вместе с Данте о всё более и более извращённой картине этих человеческих способностей, разума и воли.
Данте создаёт прекрасное равновесие между описаниями универсального и локального характера, общим для обитателей ада становится то, что никто из грешников не раскаивается, все они охвачены желанием оправдать свои действия. Они винят других в каждом совершённом ими поступке, приведшем их в ад. Пилигрим Данте часто впадает в смущение, слушая их объяснения, которые и действительно могут быть довольно впечатляющими. Поэт Данте показывает читателю, как грех может выглядеть очень привлекательным на своей сверкающей поверхности. Вергилий, ведущий Данте, предупреждает его о том, что они встретятся с людьми, утратившими добрую часть разума. Попытки грешников оправдать свои грехи являются главной темой «Ада» Данте, эти попытки и объясняют, что значит потерять добрую часть разума.
Пилигрим Данте оказывается в сумрачном лесу как заблудившийся и потерявший истинный путь. Он не в состоянии объяснить, каким образом он оказался в этом месте. Он не знает, где он находится, или куда он идёт, даже не в состоянии объяснить, откуда он пришёл.
(Ад 1:1-12)
В средине нашей жизненной дороги
попал я в мрачный, незнакомый лес,
где путь прямой терялся в темном логе. (003)
Как рассказать, чтоб он в словах воскрес?
Тот лес был диким, мощным и суровым.
Страх в памяти доселе не исчез. (006)
Немногим горше к смерти быть готовым,
но расскажу, как там добро нашёл
среди всего, что мне предстало новым, (009)
Не знаю точно, как попал в тот дол,
настолько я тогда стал вялым, сонным,
когда с дороги истинной сошёл. (012)
(Inferno 1:1-12)
Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
che la diritta via era smarrita. (003)
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura! (006)
Tant' è amara che poco è più morte;
ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai,
dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte. (009)
Io non so ben ridir com’ i’ v’intrai,
tant' era pien di sonno a quel punto
che la verace via abbandonai. (012)
Данте видит солнце над собой и ему кажется, что он нашёл лёгкий выход из этого мрачного места.
(Ад 1:16–21)
я ввысь взглянул и слабость превозмог:
одеты спины гор в лучи планеты,
чей свет на узких тропах всем помог. (018)
Тогда уменьшил страх свои наветы,
что сердца озеро в ночи мутят,
когда идёшь, не веруя в рассветы. (021)
(Inferno 1:16–21)
guardai in alto e vidi le sue spalle
vestite già de' raggi del pianeta
che mena dritto altrui per ogne calle. (018)
Allor fu la paura un poco queta,
che nel lago del cor m’era durata
la notte ch’i’ passai con tanta pieta. (021)
Пилигрим Данте начинает восхождение по крутому краю, но как раз перед тем, как радоваться своему избавлению, он неожиданно остановлен встреченным препятствием.
(Ад 1:25–30)
душа моя, осилив расстоянье,вспять
обернулась, глядя на проход,
живого не впускающий созданья. (027)
Дал телу вялому я отдых. Вот,
ногой скользящей опираясь твердо,
пустынным склоном вновь иду вперед. (030)
(Inferno 1:25–30)
così l’animo mio, ch’ancor fuggiva,
si volse a retro a rimirar lo passo
che non lasciò già mai persona viva. (027)
Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso,
ripresi via per la piaggia diserta,
sì che ’l piè fermo sempre era ’l più basso. (030)
Ему перекрывают выход целых три раза, три разных зверя – леопард, лев и волк. Он понимает, что надеясь на собственные силы спастись ему не удастся. Эти три зверя решительно не дадут ему дороги. Эти три диких зверя подразумевают три зла – невоздержанность, насилие и предательство – которые и были причиной того, что пилигрим Данте потерял своё направление в жизни. Остальная части этой Песни описывает встречу между пилигримом Данте и Вергилием, его проводником. Вергилий был послан во исполнение небесного плана, чтобы помочь пилигриму Данте выбраться оттуда. Упоминание небесного плана намекает на понятие «милость», которая человеку даётся даром, несмотря на то что он этого не заслужил. Милость исходит от Богоматери и Беатриче, которая спускается в лимбо чтобы поведать Вергилию о его обязанности провести Данте через загробный мир с тем, что она сама в какое-то время заменит Вергилия и поведёт Данте далее на небеса. Пилигрим Данте находится в таком состоянии, что другие пути невозможны. Единственная возможность для спасения Данте – для того чтобы он мог подняться наверх – это следовать сначала вниз. Данте потрясён от страха в преддверии посещения ада, и Вергилию стоит немалых усилий убедить Данте в том, что иного выхода нет.
Песнь 3 описывает нисхождение пилигрима Данте в ад через античные ворота над которыми высечена надпись оканчивающаяся словами «Оставь всякую надежду, сюда входящий». Данте только временно проходит через эти ворота, так что надпись в действительности к нему не относится, но он чрезвычайно впечатлён ею.
(Ад 3:1–9)
«Чрез мой порог во град скорбей уходят,
чрез мой порог навек страдать идут,
чрез мой порог людей греховных водят (003)
Создатель мной вершит свой правый суд:
божественная мощь, и ум парящий,
и первая любовь творили тут. (006)
Что создал до меня рукой творящей
Господь, нетленно, вечен буду я.
Оставь надежду всякую, входящий» (009)
(Inferno 3:1–9)
PER ME SI VA NE LA CITTÀ DOLENTE,
PER ME SI VA NE L'ETTERNO DOLORE,
PER ME SI VA TRA LA PERDUTA GENTE. (003)
GIUSTIZIA MOSSE IL MIO ALTO FATTORE;
FECEMI LA DIVINA PODESTATE,
LA SOMMA SAPIENZA E 'L PRIMO AMORE. (006)
DINANZI A ME NON FUOR COSE CREATE
SE NON ETTERNE, E IO ETTERNO DURO.
LASCIATE OGNE SPERANZA, VOI CH'INTRATE. (009)
Пилигрим Данте комментирует надпись и выражает мнение, что слова эти жестокие и несправедливые. По отношению Данте к надписи над входом в ад читатель может заключить, что пилигриму Данте ещё многому предстоит научиться.
(Ад 3:10–12)
Над входом эту надпись вижу я,
слова темнеют. Мне нужна подмога:
«Учитель, тяжелеет мысль моя». (012)
(Inferno 3:10–12)
Queste parole di colore oscuro
vid’ io scritte al sommo d’una porta;
per ch’io: “Maestro, il senso lor m’è duro.” (012)
Первые грешники, которых пилигрим Данте встречает в зале ожидания, в целом не грешили, но хотя они ничего не совершили, они, тем не менее, были наказаны. Их вина состоит в том, что они отказывались относиться к чему бы то ни было, когда они были живы. Поэт Данте осуждает их к безызвестности и ни один из них не упомянут своим именем. То, что они выбрали, стало их вознаграждением – безызвестность. Отказываться от выбора – это тоже выбор, считает поэт Данте. Действие или отказ от действия одинаково влияют на жизнь личности и всего, что её окружает. Это тот необходимый урок, который читателю и пилигриму стоит вынести из этой части «Ада».
После зала ожидания первое место, которое Данте посещает, это – лимбо, место пребывания Вергилия. Как и в зале ожидания, никто здесь не подвергается наказанию, это единственное место в аду, откуда возможно спастись, даже достичь небес. Здесь описаны два типа персонажей, добродетельные язычники и те, кто был в этом месте, но кого здесь уже нет. Многие евреи были взяты Христом – Данте упоминает Адама и Еву среди прочих. Это исключение из правила «Оставь всякую надежду, входящий сюда». Фактически, пилигрим Данте совершает тот же акт, который свершил Христос, нисходя в ад и восходя из него. В отличие от Христа, пилигрим Данте никого не уводит с собой из ада, но он сам становится преображённым человеком. Стоит отметить, как поэт Данте обустраивает свою систему справедливости и устанавливает исключения в своей же собственной системе. Этот приём также использован в других частях «Комедии».
Те, кто находится в лимбо, в наказание стремятся бесконечно к более высоким сферам. Читатель встречает здесь вместе с пилигримом Данте таких классических писателей, как Гомер, Платон, Аристотель, и беседует с ними. Кроме этих писателей встречают они также и мусульманских философов среди обитателей лимбо.
(Франческа и Паоло.)
Пилигрим Данте добирается наконец до адских кругов невоздержанности, где обитают сластолюбивые, обжористые, жадные и транжиры, гневливые и равнодушные. Чудовище Минос выполняет роль судьи: он обвивает свой хвост вокруг себя, и количество кругов указывает приговор грешнику, в какой круг ада ему надлежит прибыть. В кругу сластолюбивых Данте встречает Паоло и Франческу, знаменитую пару возлюбленных, они были убиты мужем Франчески, который к тому же был братом Паоло. Они и другие грешники в этом кругу находятся во власти неутихающего шторма и не имеют никакого контроля над своими действиями. Их наказание соответствует их греху: они так же не имеют никакого контроля над своими действиями, как они не имели контроля над своими чувствами живя на Земле. Это важная часть системы справедливости Данте в аду, как уже упоминалось прежде: грешники получают в загробной жизни то, к чему они стремились в своей земной жизни.
Данте описывает грешников, которые беспомощно трепыхаются в воздухе как птицы. Из этой толпы Данте выделяет несколько имён, знакомых читателю, далее его внимание сосредотачивается на Паоло и Франческе, наконец фокус повествования останавливается на одной Франческе. Поэт Данте делает всё, зависящее от него, чтобы передать картину как можно более подробнее. Кинематографическая панорама круга сластолюбивых сменяется видом отдельных персонажей и через драматический диалог поэт повествует в деталях об их грехе и природе этого греха.
(Ад 5:37–49)
По мукам грешников я понимал,
что их за плоти грех судьба казнила,
за то, что ум желанью уступал. (039)
И как скворцов на крыльях уносило
холодной осенью и ширился полет,
так грешников толкает ветра сила. (042)
Вниз, вверх, туда, сюда он их несет;
на отдых, уменьшенье наказанья
в них никогда надежда не мелькнет. (045)
Как журавли летят, поют прощанье
и в небе цепи длинные плетут,
так тени проносились, и стенанья (048)
сливались с бурей, пролетавшей тут.
(Inferno 5:37–49)
Intesi ch’a così fatto tormento
enno dannati i peccator carnali,
che la ragion sommettono al talento. (039)
E come li stornei ne portan l’ali
nel freddo tempo, a schiera larga e piena,
così quel fiato li spiriti mali (042)
di qua, di là, di giù, di sù li mena;
nulla speranza li conforta mai,
non che di posa, ma di minor pena. (045)
E come i gru van cantando lor lai,
faccendo in aere di sé lunga riga,
così vid’ io venir, traendo guai, (048)
ombre portate da la detta briga;
Среди имён, которых Данте перечисляет здесь, читатель узнает о Клеопатре, Ахиллесе, Дидоне (Ад 5:61–62), которые уже были упомянуты в предыдущих Песнях и которые представляют целую толпу сластолюбивых грешников. Франческа является первой из обитателей ада, кто вступает в разговор с Данте (Ад 5:88–90). Она обращается к нему не как к живому человеку, но как к какому-то живому существу, что объясняет грех невоздержанности, когда личность пренебрегает человеческими способностями, такими как разум и воля. Франческа не в состоянии использовать разум и волю, как она не в состоянии видеть в Данте человека. Как и все обитатели ада, Франческа убеждена, что именно она представляет собой центр вселенной, и она воспринимает прибытие Данте в ад как особое событие в её честь (Ад 5:91–92). Ей невдомёк, что она в аду, Франческа воспринимает своё пребывание в рамках социальных светских отношений, о чём свидетельствует изысканность её речи.
Франческа повествует пилигриму Данте о своей жизни и смерти. Она заявляет, что любовь была той внешней силой, которая привела обоих, её и Паоло, к гибели. У неё не было другого выхода, как только отдаться на волю любовной власти, жалуется она Данте. Представляя любовь как объективную категорию, Франческа отводит вину от себя. Её возвышенный язык очень напоминает поэтический язык того времени, когда Данте сам сочинял любовную поэзию.
(Ад 5:100–106)
Любовь, что в сердце нежном вмиг зажжется,
он взял в прекрасном теле, но разбить
его смогли. Во мне обида бьется (102)
Всем, кто любим, простив вину любить,
любовь дала мне радости такие,
что видишь: ни покинуть, ни забыть, (105)
Любовь вела нас к смерти в дни былые,
(Inferno 5:100–106)
Amor, ch’al cor gentil ratto s’apprende,
prese costui de la bella persona
che mi fu tolta; e ’l modo ancor m’offende. (102)
Amor, ch’a nullo amato amar perdona,
mi prese del costui piacer sì forte,
che, come vedi, ancor non m’abbandona. (105)
Amor condusse noi ad una morte.
Данте воспринимает её историю очень близко к сердцу и с большим сопереживанием. Во всех разговорах с грешниками Данте слышит что-то особенное, что только они сами могли ему объяснить, у него создаётся впечатление, что они объясняют ему аспекты его собственной жизни. Читатель тоже может отметить подобное ощущение в отношении своей собственной жизни. Пилигрим Данте, а с ним вместе и читатель, научается от этих грешников, каким образом он может одолеть эти греховные тенденции в своей собственной жизни. Однако в этой первой встрече пилигрим ещё очень далёк от того, чтобы преподанный ему урок пошёл ему на пользу.
Данте необычайно тронут рассказом Франчески и хочет слышать больше.
(Ад 5:115–120)
Потом я к ним лицо оборотил,
сказав: «Франческа! В грусти неизбежных
слез не унять, что о тебе я лил. (117)
Но мне скажи: во время вздохов нежных
как вам любовь дозволила узнать
поток желаний, смутных и безбрежных?» (120)
(Inferno 5:115–120)
Poi mi rivolsi a loro e parla’ io,
e cominciai: “Francesca, i tuoi martìri
a lagrimar mi fanno tristo e pio. (117)
Ma dimmi: al tempo d’i dolci sospiri,
a che e come concedette amore
che conosceste i dubbiosi disiri?” (120)
Франческа рассказывает свою историю, но при этом она опускает некоторые детали. Она замужем, не за Паоло, который так же является братом её мужа. Ни один из этих фактов не упомянут ею. Мы можем справиться с комментариями к тексту, чтобы узнать об этих отношениях. Нужно быть начеку, когда грешники рассказывают Вам свои истории, и не верить каждому их слову. Они расскажут Вам то, что они хотят чтоб Вы знали, для того, чтобы найти оправдание своему положению. Во времена Данте история Франчески была известна всем, оба возлюбленных были убиты мужем Франчески, который застал их врасплох когда они предавались любви, но этого Франческа не рассказывает. Она утаивает любую информацию, могущую навести нас на моральное осуждение.
Франческа рассказывает о том, как началась её любовная история. Она и Паоло вместе читали наедине знаменитую повесть о Ланцелоте.
(Ад 5:127–132)
Забавы ради, без дурных затей
вдвоем о Ланчелотто мы читали,
любовью сжатом. Мы одни. Очей (129)
от книги ни на миг не отрывали.
Но встретились глаза, лик побледнел,
и строки вдруг победу одержали. (132)
(Inferno 5:127–132)
Noi leggiavamo un giorno per diletto
di Lancialotto come amor lo strinse;
soli eravamo e sanza alcun sospetto. (129)
Per più fiate li occhi ci sospinse
quella lettura, e scolorocci il viso;
ma solo un punto fu quel che ci vinse. (132)
За чтением они начали представлять себе встречу между Ланцелотом и его возлюбленной, здесь Франческа настаивает на том, что книга привела их к этому.
(Ад 5:133–136)
Любовник тот поцеловать хотел
уста, которые его желали.
Кому всегда со мною быть удел, (135)
приник ко мне, и губы трепетали.
(Inferno 5:133–136)
Quando leggemmo il disiato riso
esser basciato da cotanto amante,
questi, che mai da me non fìa diviso, (135)
la bocca mi basciò tutto tremante.
Она уверяет, что её воля не была свободна. В её объяснении это или любовь, или книга, или обстоятельства – только не она сама – привели её к гибели.
Франческа уступает настояниям Паоло, потому что она женщина, которая не может сказать «нет». Она так же не в силах сказать «нет» Данте. Каждый раз, когда он просит её рассказать больше, она делает это, несмотря на страдания, которые ей это доставляет, поскольку она вынуждена переживать свою трагедию снова и снова.
(Ад 5:121–126)
И мне она: «Нельзя сильней страдать,
чем вспоминая счастье в дни терзанья
и твой учитель должен это знать. (123)
Но если хочешь услыхать признанье,
что было первым корнем тех страстей,
скажу, слова мешая и рыданья. [»] (126)
(Inferno 5:121–126)
E quella a me: “Nessun maggior dolore
che ricordarsi del tempo felice
ne la miseria; e ciò sa ’l tuo dottore. (123)
Ma s’a conoscer la prima radice
del nostro amor tu hai cotanto affetto,
dirò come colui che piange e dice.[”] (126)
«В этот день мы больше не читали» (Ад 5:138), – это цитата из Святого Августина. Он был обращён во время чтения книги, Посланий Святого Павла. Возлюбленного Франчески зовут тоже Паоло, намёк Данте довольно прозрачен. В своих Откровениях Святой Августин слышит голос мальчика, который настаивает на том, чтобы Августин взял книгу и прочёл её. Он открывает наугад Библию с Писаниями Святого Павла на том месте, где Святой Павел пишет о том, что необходимо оставить своё сластолюбие и желание конкурировать, после чего Святой Августин пишет «с этого момента я больше не читал, да и не было необходимости». Обращение свершилось, его воля обернулась от него самого к Богу. Данте перерабатывает этот эпизод по отношению к Франческе, причём результат оказывается прямо противоположным. Это очень утончённый приём, с помощью которого Данте утверждает, что Франческа, как и Святой Августин, имела фактически выбор для проявления своей свободной воли, но не использовала его, и теперь она вынуждена отвечать за последствия.
Франческа говорит о своей смерти и упоминает Каину, место, где обитают грешные за предательство против рода, как то место, где надлежит быть её мужу, убившему обоих Франческу и Паоло. Это раскрывает её истинную природу под ухоженной элегантной поверхностью. Ей невдомёк, что её муж в последнюю минуту раскаялся и поэтому имеет возможность спасения. Она исключительно сосредоточена на своей любви и ожидает, что всё вокруг должно вращаться вокруг неё одной.
(Ад 5:106–107)
[ «]Любовь вела нас к смерти в дни былые,
Каина ждет того, кто жизнь сгубил.»
(Inferno 5:106–107)
Amor condusse noi ad una morte.
Caina attende chi a vita ci spense.
Услышав историю Франчески до конца, пилигрим Данте неожиданно лишается чувств. Ему предстоит научиться многому, поскольку это только начало его странствия в аду.
(Фарината и Кавальканти.)
Перед тем как Данте достигает следующего круга грешников, насильников, он встречает на полпути грешников, повинных в ереси. Поэт Данте исходит из рассуждения, что топография ада исходит из классических источников, так что грех ереси, ложного вероисповедания, не умещается в эту топографию, поскольку это грех специфически христианский. Если взглянуть на понятие ереси в словаре, то это понятие формулируется как «отрицание определённых церковных вероучений». Поэт Данте не имеет желания рассуждать об этом грехе в его буквальной форме или о богословских доктринах как таковых. Вместо этого он желает скорее обсуждать политику и поэзию с грешниками, повинными в ереси, и это может обескуражить, какую связь эти темы имеют с ересью. Пилигрим Данте встречает не одного, а двух еретиков.
Один из грешников останавливает Данте, потому что он принимает его за итальянца из-за манеры речи, когда Данте беседует с Вергилием. Вергилий объясняет Данте, что это Фарината Дегли Убери, который умер в 1264. Его наказание заключается в том, что он посажен в пылающую могилу. Вокруг этого места расположено много могил, но Данте видит только одного Фаринату.
(Ад 10:22–27)
«Тосканец! Речь достойна, как на воле,
и жив среди пылающих грехов!
Не хочешь ли узнать о нашей доле? (024)
По говору признать тебя готов:
ты в благородном городе родился,
к нему я, может, слишком был суров». (027)
(Inferno 10:22–27)
“O Tosco che per la città del foco
vivo ten vai così parlando onesto,
piacciati di restare in questo loco. (024)
La tua loquela ti fa manifesto
di quella nobil patria natio,
a la qual forse fui troppo molesto.” (027)
Фарината хочет знать, кто родители Данте, чтобы выяснить кто из них более благородный (Ад 10:42). Фарината кичится тем, что он одержал победу над предками Данте «не один, но два раза». Политика – это вопрос о принадлежности семьи к определённой партии, поэтому важнейшим вопросом для Фаринаты было узнать, на чьей стороне находится Данте. Всё, что можно узнать из этой встречи, это разделение – как социальное обособление, так и политическое размежевание. Фарината принадлежит к гибеллинам в городе, который традиционно имеет в большинстве гвелфов, но в 1248 и в 1260 годах гвелфы были вытеснены из Флоренции. Данте знает, что гибеллины были побеждены в конце концов и изгнаны из Флоренции навсегда, но Фарината как будто этого не знает.
(Ад 10:45–48)
Он поднял брови, строго поглядев, (045)
потом сказал: «Жестока вражья стая
была ко мне, сообщникам, родне,
за что я бил их, дважды разгоняя». (048)
(Inferno 10:45–48)
ond’ ei levò le ciglia un poco in suso; (045)
poi disse: “Fieramente furo avversi
a me e a miei primi e a mia parte,
sì che per due fiate li dispersi.” (048)
Данте принимает вызов Фаринаты и сам кичится победой гвелфов над гибеллинами. Возвращение гвелфов из ссылки на родину пилигрим Данте описывает как победоносную борьбу над политическим врагом. Пилигрим Данте странствует в аду в 1300 году и погружён по уши в политику, поэтому он может относиться к Фаринате лишь на уровне Фаринаты. Между ними нет никакой разницы.
(Ад 10:49–51)
«Изгнанники к родимой стороне
вернулись оба раза, – я ответил, —
чему не научились вы вполне». (051)
(Inferno 10:49–51)
“S’ei fur cacciati, ei tornar d’ogne parte,”
rispuos’ io lui, “l’una e l’altra fiata;
ma i vostri non appreser ben quell’ arte.” (051)
В разгар их пререканий их прерывает другой обитатель той же могилы, который неожиданно вскакивает из глубины. Персонаж хочет знать от Данте, что если Данте такой знаменитый поэт, то почему сын персонажа не вместе с Данте. Читателю известно, что Данте находится в аду не из-за своей славы поэта, но потому что он в отчаянии и вынужден странствовать через ад чтобы отвернуться от грехов навстречу Богу. Читателю поэтому ясно, что вопрос основан на неправильном предположении.
(Ад 10:57–60)
Потом, надежды гаснущей лишась, (057)
мне, плача, говорит: «Слепой тюрьмою,
идешь направлен высотой ума.
Где сын мой? Почему он не с тобою?» (060)
(Inferno 10:57–60)
e poi che ’I sospecciar fu tutto spento, (057)
piangendo disse: “Se per questo cieco
carcere vai per altezza d’ingegno,
mio figlio ov’ è? e perché non è teco?” (060)
Данте узнаёт персонаж, это Кавальканти, чей сын, Гвидо, который тоже поэт, как и Данте, и с которым Данте знаком. Гвидо не такой большой поклонник творчества Вергилия, каким себя считает Данте, поэтому только Данте удостоился чести быть здесь, объясняет пилигрим.
(Ад 10:61–65)
«Иду не сам, дорога не пряма, —
я отвечал. – Там ждет меня вожатый.
С ним Гвидо ваш небрежен был весьма». (063)
Я понял по словам, в чем виноватый
был грешен, знал я имя тени той.
(Inferno 10:61–65)
E io a lui: ”Da me stesso non vegno:
colui ch’attende là per qui mi mena,
forse cui Guido vostro ebbe a disdegno.” (063)
Le sue parole e ’I modo de la pena
m’avean di costui già letto il nome;
Кавальканти желает знать, жив ли его сын, но ещё до того как Данте успевает ему ответить, Кавальканти падает обратно в могилу также неожиданно как и появился.
(Ад 10:66–72)
Тут он вскочил, волнением объятый, (066)
и, выпрямляясь, крикнул: «Но постой!
Как ты сказал: „Он был…“ Был? Или… или…
в очах родимых свет померк живой?» (069)
В смущении слова мои застыли,
и оттого, что задержал ответ,
упал он навзничь, точно подкосили. (072)
(Inferno 10:66–72)
però fu la risposta così piena. (066)
Di sùbito drizzato gridò: “Come?
dicesti ’dli ebbe’? non viv’ dli ancora?
non fiere li occhi suoi lo dolce lume?” (069)
Quando s’accorse d’alcuna dimora
ch’io facëa dinanzi a la risposta,
supin ricadde e più non parve fora. (072)
Разговор между Данте и Фаринатой продолжается, как будто ничего не произошло, Фарината совершенно не заметил перерыва в их разговоре.
Фарината рассуждает о новостях, рассказанных ему Данте, о поражении его партии. Он пророчествует в свою очередь о том, что Данте будет изгнан в ссылку. Пилигрим Данте узнаёт об этих событиях, которые случатся через год после того, как действия «Комедии» по замыслу поэта происходят. Поэт Данте конструирует своё произведение находясь уже в ссылке, в то время как пилигрим Данте находится на вершине своей политической карьеры в 1300 году, когда он узнаёт от Фаринаты о ссылке, которая ему предстоит. Очень изобретательно поэт Данте использует период между 1300 и его собственным временем как происходящее в будущем по отношению к 1300 году, году, в котором пилигрим Данте странствует.
(Ад 10:77–81)
«Весть, что моим возврата нет домой,
терзает больше, чем постель такая. (078)
Лицо царицы, властвующей тьмой,
пятидесяти раз не озарится,
как сам ты будешь изгнан в край чужой. [»] (081)
(Inferno 10:77–81)
“S’elli han quell' arte,” disse, “male appresa,
ciò mi tormenta più che questo letto. (078)
Ma non cinquanta volte fia raccesa
la faccia de la donna che qui regge,
che tu saprai quanto quell’ arte pesa.[”] (081)
Фарината хочет знать, почему партия Данте всё ещё преследует его семью. В 1280 году гибеллины получили разрешение вернуться во Флоренцию за исключением семьи Фаринаты.
Данте повествует о побоище жителей Флоренции в 1260 году во время битвы у Монтаперти, когда гибеллины Флоренции в союзе с Сиеной сражались против основных войск Флоренции. Фарината и его партия были в меньшинстве, поэтому они были вынуждены союзничать с врагом Флоренции Сиеной. Фарината был предводителем предателей. Для него его семья и его партия были превыше всего. Он упоминает не то, что связывает его с Данте, что они оба флорентинцы, итальянцы, христиане, люди, – для него более важны различия.
(Ад 10:85–87)
И я тогда: «Резни великой гнет,
заставившей быть воду Арбьи красной,
к такой молитве в храмах нас зовет». (087)
(Inferno 10:85–87)
Ond’ io a lui: “Lo strazio e ’l grande scempio
che fece l’Arbia colorata in rosso,
tal orazion fa far nel nostro tempio.” (087)
Фарината не желает признать своё предательство против города и оправдывает свою позицию как защитника Флоренции от разрушений после падения города. В действительности он стремился к власти лишь из интересов самой власти, но не для сохранения города.