Примечания

1

ПКС – помощник командира по снабжению.

2

Карась – молодой матрос.

3

«Румыны» – прозвище военнослужащих минно-торпедной специальности (БЧ3).

4

Кобелиный сезон – сезон летних отпусков, когда жены с чадами отбывают к мамам на «югá» (особенность произношения), а, оставшиеся без присмотра любящих глаз, мужья вспоминают юные годы. Т. е., шалят немного. В художественной литературной маринистике 70-х годов встречается как «мужской сезон». Так благороднее звучит, но, по сути, означает то же самое.

5

«Рейд» – система УКВ радиотелефонной связи для морского флота в открытом канале.

6

MayDay – международный сигнал бедствия.

7

Это – яхта «Джанет»! Мои координаты… – англ.

8

Зелёная обезьяна! – англ. (Не знаю, как сейчас, но в 90-е это была самая популярная фраза в средиземноморском эфире).

9

Прекратите болтать, пожалуйста! Мне нужна помощь!!! Мои… – англ.

10

Тангента – клавиша переключения с приёма на передачу на переговорном устройстве, телефонном аппарате или радиостанции.

11

«Джанет»! Повторите Ваше местоположение, пожалуйста! – англ.

12

Канал 16 морской УКВ-связи предназначен для передачи сигналов бедствия и установления связи. Он непрерывно прослушивается береговой охраной, службами спасения и т. д.

13

ГКП – главный командный пункт.

14

ВПС – выносной пульт связи.

15

Кабельтов – 1/10 морской мили – 185,2 метра.

16

Огон – петля на конце или в середине троса, образующаяся из самого троса путём пробивки его прядей.

17

Цитата из одноимённой песни «Что нам делать с пьяным матросом».

18

Binbaşı – воинское звание на турецком флоте, соответствующее нашему капитану 3 ранга.

19

Я могу помочь Вам? – англ.

20

Ты нам пальцем покажи! – англ.

21

МРГ-1 – многоствольный реактивный гранатомёт. Может устанавливаться на надводных кораблях, катерах, вспомогательных судах и береговых объектах.

22

Звиадисты – неофициальное название сторонников грузинского президента Звиада Гамсахурдия.

23

ЖБП – журнал боевой подготовки. Основной документ по планированию и учёту боевой подготовки на корабле и в подразделении.

24

Сергей цитировал Настасью Панкратьевну из комедии А. Н. Островского «В чужом пиру похмелье».

25

Комсоед – сокращение от «командир соединения».

26

Вахтовая машина для перевозки людей на базе трехосного «КАМАЗа», кузов которой был окрашен в ядовито-оранжевый цвет – для большей заметности среди снежных полей.

27

«Лось» – многоцелевая атомная подводная лодка ВМС США типа «Лос-Анжелес».

28

На Флоте, в неофициальной обстановке, традиционно обращались друг к другу не по званию, а по имени-отчеству, за исключением обращения к командиру. А назвать командира (к примеру) «товарищ капитан 2 ранга» вместо «товарищ командир», означало нанести ему скрытое оскорбление – капитанов 2 ранга уйма, а командир один.

29

От слова «передать»;

30

РБУ – реактивная бомбомётная установка.

31

1. ВрИО СПК – временно исполняющий обязанности старшего помощника командира корабля.

32

ТД – угловая величина – тысячная дистанции. На дистанции 100 метров одна тысячная будет равняться 10 см, на 200 метрах – 20 см, на 300 метрах – 30 см и так далее по возрастающей. Пользуясь ценой угломерного деления в тысячных можно просто и быстро производить необходимые в стрелковой практике вычисления, связанные с отношением угловых (в тысячных) и линейных геометрических (в метрах) величин.

Загрузка...