Примечания

1

Р. К. – Редьярд Киплинг, с которым Сентсбери поддерживал дружеские отношения. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Имеется в виду шутка Цицерона про его зятя, который при небольшом росте носил на поясе длинный меч: «Кто привязал моего зятя к мечу?»

3

«Wein, Weib und Gesang» (нем. «Вино, женщины и песня») – вальс И. Штрауса (1869).

4

Blanche – белый (франц.).

5

Отсылка к изречению английского литературного критика Сэмюэла Джонсона: «Поэт не считает полосок на тюльпане» (то есть не вдается в подробности).

6

Клевета в адрес высокопоставленного лица (лат.).

7

Аввакум Многогневный (англ. Habakkuk Mucklewrath) – персонаж романа Вальтера Скотта «Пуритане», фанатичный проповедник.

8

Джордж Генри Борроу (1803–1881) – английский писатель, автор этнографических трудов, в том числе посвященных Испании.

9

Соглядатай (итал.).

Загрузка...