Р. К. – Редьярд Киплинг, с которым Сентсбери поддерживал дружеские отношения. – Здесь и далее примечания переводчика.
Имеется в виду шутка Цицерона про его зятя, который при небольшом росте носил на поясе длинный меч: «Кто привязал моего зятя к мечу?»
«Wein, Weib und Gesang» (нем. «Вино, женщины и песня») – вальс И. Штрауса (1869).
Blanche – белый (франц.).
Отсылка к изречению английского литературного критика Сэмюэла Джонсона: «Поэт не считает полосок на тюльпане» (то есть не вдается в подробности).
Клевета в адрес высокопоставленного лица (лат.).
Аввакум Многогневный (англ. Habakkuk Mucklewrath) – персонаж романа Вальтера Скотта «Пуритане», фанатичный проповедник.
Джордж Генри Борроу (1803–1881) – английский писатель, автор этнографических трудов, в том числе посвященных Испании.
Соглядатай (итал.).