Ажиотажный спрос на луковицы тюльпанов, вызванный тем, что в торговлю такими луковицами (точнее, фьючерсами – контрактами на их приобретение в перспективе – на них) вступили непрофессиональные спекулянты; перегретый рынок рухнул в 1637 г., и одним из следствий краха было надолго установившееся в обществе неприятие биржевых игр. Эта история подробно описана в книге Ч. Маккея. – Примеч. перев.
Об этой мании см. в основном тексте книги (гл. 3). – Примеч. ред.
Позднее книга выходила под названием «Мемуар о чрезвычайно распространенных заблуждениях и безумствах толпы», а сегодня на нее чаще всего ссылаются как на «Распространенные массовые заблуждения». – Примеч. автора.
Перевод Г. Стратановского. – Примеч. ред.
Орден храма Солнца или орден Солнечного храма – неотамплиерская секта в Швейцарии. Согласно доктрине секты, спастись от неминуемого конца света было возможно, только очистившись самосожжением в «пламени Солнца»; это искупление якобы переносило праведных на Сириус. – Примеч. перев.
Имеется в виду бренд «Вюарне» французской компании «Спороптик Пулье». – Примеч. перев.
Американское религиозное движение, основанное «свидетелями Откровения» Бонни Неттлс и Маршаллом Эпплуайтом; в середине 1970-х численность группы насчитывала несколько сот человек. Учение этой секты гласило, что праведники способны переродиться в сверхъестественных внеземных существ, пройдя сквозь «небесные врата» на «следующий уровень эволюции». – Примеч. перев.
Американское религиозное движение, в учении которого сочетались христианские и коммунистические идеи; в Гайане («тропическом социалистическом раю») община арендовала сельскохозяйственные угодья, а массовое самоубийство было во многом спровоцировано преследованиями со стороны властей США. – Примеч. перев.
Эта буддийская апокалиптическая секта еще до теракта в метро подозревалась в совершении ритуальных убийств, а также первой в мире использовала химические вещества для террористического нападения (1994). – Примеч. перев.
То есть в иудаизме, христианстве и исламе – религиях, восходящих к ветхозаветному патриарху Аврааму. – Примеч. перев.
Левиафан, ч. 1, гл. XIII. Перевод А. Гутермана. – Примеч. ред.
Д. Эллсберг – американский военный аналитик, специалист по ядерным стратегиям, в 1971 г. передал прессе так называемые документы Пентагона – информацию по войне во Вьетнаме и ее предыстории. – Примеч. перев.
В другом варианте перевода на русский этот генерал носил фамилию «Потрошиллинг». – Примеч. ред.
Стратегических аэрокосмических сил. – Примеч. перев.
Регион Ближнего Востока с обилием зимних осадков; включает Египет, Месопотамию, Сирию, Ирак и Левант. – Примеч. перев.
Строго говоря, хадисы – не изречения, а предания о словах и деяниях Пророка. На основании хадисов выносится сунна – практическое решение, определяющее какую-либо конкретную сторону жизни мусульманского мира. – Примеч. перев.
Перевод Ю. Антоновского. – Примеч. ред.
Биржевая мания 1990-х годов, связанная с развитием компьютерных технологий; подробнее см. главы 13 и 14. – Примеч. ред.
З. Фрейд полагал, что чем меньше различий между группами или отдельными людьми, тем значимее они им представляются. Так, в работе «Недовольство культурой» Фрейд писал: «Однажды мое внимание привлек феномен вражды и взаимных насмешек как раз между живущими по соседству и вообще близкими сообществами, например испанцами и португальцами, северными и южными немцами, англичанами и шотландцами и т. д. Я дал этому феномену имя «нарциссизм малых различий», которое, впрочем, не слишком много проясняет. Он представляет собой удобное и относительно безвредное удовлетворение агрессивности, способствующее солидарности между членами сообщества» (перевод А. Руткевича). – Примеч. перев.
Отсылка к сказочным повестям и пьесам английского писателя Дж. Барри о Питере Пэне: спутница Питера, фея Динь-Динь (Tinkerbell), говорит, что по-настоящему существует лишь то, во что верят. – Примеч. перев.
Перевод Р. Райт-Ковалевой. – Примеч. ред.
Неведомая земля (лат.).
Имеются в виду два древних царства: до царя Соломона Израилем называли все 12 колен иудеев, царство распалось на Иудею и Северный Израиль. – Примеч. перев.
См. далее в тексте (главы 2, 5, 8 и 9). – Примеч. ред.
Здесь и далее перевод В. Вересаева. – Примеч. ред.
Так у автора; вероятно, здесь путаница, поскольку в Библии ничего не говорится о том, что Саул ранее служил филистимлянам, против которых он сражался как «царь иудейский». – Примеч. перев.
Имеются в виду клинописные тексты, обнаруженные в Хорсабаде (совр. Дар-Шаррукин); эти тексты рассказывают о военных походах Саргона II. – Примеч. перев.
4 Цар 24:12–14. – Примеч. ред.
4 Цар 25:7. – Примеч. ред.
Дан 1:20. – Примеч. ред.
Дан 2:31–35. – Примеч. ред.
Дан 2:44. – Примеч. ред.
«Взял Ангел кадильницу, и наполнил ее огнем с жертвенника, и поверг на землю: и произошли голоса и громы, и молнии и землетрясение» (Откр 8:5). – Примеч. перев.
По другому толкованию мать – это еврейский народ, а новорожденный – только что появившаяся христианская община. – Примеч. автора.
Откр 22:1–21. – Примеч. ред.
Аврелий Августин, иначе Августин Блаженный, христианский богослов и философ, один из Отцов христианской церкви. – Примеч. перев.
О граде Божием, кн. 18, гл. LIII. Перевод С. Еремеева. – Примеч. ред.
Строго говоря, мы рассказываем себе некую историю, тем самым «срезая путь» в ущерб строгому анализу, тогда как истории других людей обычно призваны поменять нашу эвристику. – Примеч. автора.
Перевод А. Гаврилова. – Примеч. ред.
Перевод Л. Беспаловой. – Примеч. ред.
Ссылка на клип: https://www.youtube.com/watch?v=_s71-Q2XBZ. – Примеч. автора.
Имеется в виду американский журналист и конспиролог, по выражению одного СМИ, «самый плодовитый конспиролог современной Америки». – Примеч. перев.
В книге XVI трактата «О граде Божьем» Августин перечислял 7 эпох человечества: 1) от Адама до Великого потопа; 2) от Ноя до Авраама; 3) от Авраама до Давида; 4) от Давида до Вавилонского пленения; 5) от Вавилонского пленения до рождения Христа; 6) от Христа до конца истории и Страшного суда; 7) вечность. – Примеч. перев.
Перевод С. Красильщикова. – Примеч. ред.
Шварцвальд – обширный лесистый и гористый регион на юго-западе Германии; издавна считался «заповедным краем» и проходом в потусторонний мир. – Примеч. перев.
1 Пет 2:13. – Примеч. ред.
Иначе Швабский союз, объединение городов и князей Швабии для поддержания мира и порядка; в ходе крестьянской войны ополчение Лиги сражалось против бунтовщиков. – Примеч. перев.
Феодальная зависимость в средневековой Европе (сервов некорректно называть крепостными, поскольку при личной зависимости крестьян от феодалов прикрепления к земле не практиковалось). – Примеч. перев.
Настоящее имя Йоганнес Вильдауэр; немецкий богослов-реформатор и друг М. Лютера. – Примеч. перев.
Библейский персонаж Гедеон прославился победами над врагами Израиля; согласно книге Судей, его меч, врученный Гедеону Господом, разил всех неприятелей. Позднее выражение стало использоваться в переносном смысле как метафора мести «неверным» в широком толковании последнего слова. – Примеч. перев.
Союз трех выборных лидеров Римской республики (триумвиров) против убийц Цезаря и их сторонников; о знамениях рассказывал, в частности, Плутарх (см. биографию Антония в его «Жизнеописаниях»). – Примеч. перев.
В римской мифологии богини мести и ненависти, легко впадавшие в исступление. – Примеч. перев.
На самом деле восточная граница Ганзы доходила по суше до Пскова и Новгорода, а по морю – до устья Невы. – Примеч. перев.