Примечания

1

Бригадир – небольшой начальник, «десятник», возглавляющий группу (бригаду) из 8—10 человек и подчиняющийся мастеру. – Примеч. автора.

2

Специалисты-заключенные – несколько тысяч видных инженеров и ученых, осужденных за антисоветскую деятельность в конце двадцатых гадов и высланных в отдаленные промышленные города и на стройки, где они работали на ответственных административных и технических постах. – Примеч. автора.

3

Нэп – новая экономическая политика, 1923–1928 гг., создавшая условия для временной реставрации индивидуальной инициативы и мел-кого капитализма в промышленности, торговле и сельском хозяйстве. – Примеч. автора.

4

1/2 фунта. – Примеч. автора.

5

Около ста долларов по официальному курсу, однако покупательская способность 200 рублей соответствовала приблизительно сумме в десять долларов. – Примеч. автора.

6

Полфунта. – Примеч. автора.

7

Настоящими. – Примеч. автора.

8

Автор имеет в виду первую мировую войну. – Примеч. переводчика.

9

До сорока тонн. – Примеч. автора.

10

Имеется ввиду первая мировая война 1914 года. – Примеч. переводчика.

11

Имеется ввиду первая мировая война 1914 года. – Примеч. переводчика.

12

См. Приложение (1). – Примеч. автора.

13

См. Приложение (2). – Примеч. автора.

14

См. Приложение (3). – Примеч. автора.

15

См. Приложение (4). – Примеч. автора.

16

В то время, о котором идет речь в книге, американский доллар имел золотое покрытие, т. е. обеспечивался золотом. – Примеч. переводчика.

17

См. Приложение (5). – Примеч. автора.

18

См. Приложение (6). – Примеч. автора.

19

См. Приложение (7). – Примеч. автора.

20

Cм. Приложение (8). – Примеч. автора.

21

См. Приложение (9). – Примеч. автора.

22

См. Приложение (10). – Примеч. автора.

23

См. Приложение (12). – Примеч. автора.

24

См. Приложение (13). – Примеч. автора.

25

См. Приложение (14). – Примеч. автора.

26

См. Приложение (15). – Примеч. автора.

27

Февраль 1934 года. – Примеч. автора.

28

ИТК – исправительно-трудовая колония или исправительно-трудовой лагерь. – Примеч. автора.

29

Полиция. – Примеч. автора.

30

Тюбук (?). – Примеч. переводчика.

31

В тексте дословно «самолеты авиалинии Восток—Запад», – Примеч. переводчика.

Загрузка...