Примечания

1

(англ. дословный перевод)

Теперь от того черного похоронного тиса,

Что омывает склеп росой,

Мне показалось, донесся голос:

«Вы, вороны, прекратите громко каркать,

Вы, звонящие колокола, не время раздаваться

Над длинным озером и полуночной землей».

Он посылает отзвуки глухих стонов

И так вещает из гробницы.

Томас Парнелл, «Ночные стихи о смерти», 1717 г. (Здесь и далее – примечания переводчика).

2

Слушай, ангелы-вестники поют:

«Пилюли Бичема» – то, что надо,

Мир на земле и сострадание,

Две для взрослого и одна для ребенка.

3

Мы, три короля с площади Лестер,

Продаем дамское белье,

Такое прекрасное, такое эластичное,

Всего лишь два пенса за пару.

4

Виндлада – резервуар для сжатого воздуха в органе. В виндладу воздух попадает из мехов, а из виндлады поступает непосредственно в трубы.

5

Чанги – тюрьма в Сингапуре, построенная англичанами и, по иронии судьбы, во время Второй мировой войны использовавшаяся японцами, оккупировавшими Сингапур, в качестве лагеря военнопленных для британцев.

6

Прозвище Глэдис, по-видимому, происходит от английского слова glad – довольный, веселый, жизнерадостный.

7

Я умерла

И теперь покоюсь

У церковной двери

Вечно

Молитесь, чтобы мое тело спало,

А моя душа пробудилась.

8

Стэн Мьюжл (род. 1921) – легендарный американский бейсболист.

9

«Крейвен-Эй» – марка сигарет, названных в честь Джорджа Крейвена, третьего графа Крейвена и особенно популярная во время Второй мировой войны. Отличались тем, что у них вместо фильтра был кусочек пробки.

10

Джон Миллс (1908–2005) – известный английский актер, снявшийся за 70 лет своей кинокарьеры в 120 фильмах, лауреат премии Оскара за лучшую роль второго плана в фильме «Дочь Райана» (1970).

11

«Свисти за работой» – песенка из диснеевского мультфильма 1939 года «Белоснежка и семь гномов».

12

Альфред Суэйн Тейлор (1806–1880) – английский токсиколог, автор многих научных трудов, прозванный отцом британской судебной медицины.

13

Энид Блайтон (1897–1968) – знаменитая английская писательница, автор детских и юношеских романов, переведенных на 90 языков, в том числе на русский. Ее юные смышленые героини-сыщицы – явно прообраз Флавии де Люс.

14

Я умерла

И теперь покоюсь

У церковной двери

Вечно.

Молитесь, чтобы мое тело спало,

А моя душа пробудилась.

15

Флавия вспоминает о событиях, описанных в первой книге Алана Брэдли, – «Сладость на корочке пирога».

16

Флавия вспоминает леденящие события, описанные в романе «Сладость на корочке пирога».

17

Тапиока – крахмальная мука.

18

Стихотворение Р. Бернса цитируется в переводе С. Я. Маршака.

Загрузка...