Примечания

1

Госпожа (исл.). (Здесь и далее, если не оговорено другое, – примечания переводчика.)

2

Господин (исл.).

3

Пародия на название кинофильма «79 af stöðinni», романтической истории про таксиста и женщину (1962 год).

4

Отсылка к заглавию романа Гвудбергура Бергссона «Мышь, которая крадется» (Músin sem læðist, 1961) и стихотворению Давида Стефанссона «Женщина, которая разжигает мой камин» (Konan sem kyndir ofnin minn).

5

Сельдь.

6

Треска.

7

«Gangrimlahjólið» (١٩٥٨).

8

Loftur Guðmundsson (1906–1978), писатель, больше известен как переводчик и автор текстов к песням.

9

Поселок на севере Исландии.

10

Город на севере Исландии.

11

Орлиная кровь – отсылка к таксисту Ортну Рагнарссону («ортн» переводится с исландского как «орел»), сажа – к наборщику Фауфниру Херманнссону.

12

Герой «Саги об Эгиле».

13

День провозглашения Республики Исландия.

14

Birna – медведица (исл.).

15

Lögberg – скала законов (исл.).

16

Snorri Sturluson (1178–1241) – исландский скальд и законотворец, автор «Младшей Эдды».

17

Прибрежная территория в одном из районов Рейкьявика – Лёйгардалюре.

18

Имеется в виду первая книга Тора Вильхьяулмссона «Человек всегда один» (1950).

19

The Woman Eater (1958).

20

От исл. hóra – распутная женщина, проститутка, и kassi – ящик.

21

Здесь намекается на созвучие слов «хора» и «хоррор».

22

«að rúlla plotti» – досл. «закручивать сено» (при заготовке сена в рулонах). «Plott» также переводится с исландского как «цель», «замысел», «интриги», «сюжет».

Загрузка...