Госпожа (исл.). (Здесь и далее, если не оговорено другое, – примечания переводчика.)
Господин (исл.).
Пародия на название кинофильма «79 af stöðinni», романтической истории про таксиста и женщину (1962 год).
Отсылка к заглавию романа Гвудбергура Бергссона «Мышь, которая крадется» (Músin sem læðist, 1961) и стихотворению Давида Стефанссона «Женщина, которая разжигает мой камин» (Konan sem kyndir ofnin minn).
Сельдь.
Треска.
«Gangrimlahjólið» (١٩٥٨).
Loftur Guðmundsson (1906–1978), писатель, больше известен как переводчик и автор текстов к песням.
Поселок на севере Исландии.
Город на севере Исландии.
Орлиная кровь – отсылка к таксисту Ортну Рагнарссону («ортн» переводится с исландского как «орел»), сажа – к наборщику Фауфниру Херманнссону.
Герой «Саги об Эгиле».
День провозглашения Республики Исландия.
Birna – медведица (исл.).
Lögberg – скала законов (исл.).
Snorri Sturluson (1178–1241) – исландский скальд и законотворец, автор «Младшей Эдды».
Прибрежная территория в одном из районов Рейкьявика – Лёйгардалюре.
Имеется в виду первая книга Тора Вильхьяулмссона «Человек всегда один» (1950).
The Woman Eater (1958).
От исл. hóra – распутная женщина, проститутка, и kassi – ящик.
Здесь намекается на созвучие слов «хора» и «хоррор».
«að rúlla plotti» – досл. «закручивать сено» (при заготовке сена в рулонах). «Plott» также переводится с исландского как «цель», «замысел», «интриги», «сюжет».